Questions et réponses:

Combien y a-t-il de mots dans une page?

Une page entière contient environ 250 mots. On la considère comme une base de traduction et on définit les tarifs par rapport à elle.

Comment compte-t-on le nombre de mots?
Dans les documents au format Word 2003: il faut d’abord sélectionner le texte, et, dans le menu en haut, sélectionner « Outils » (Tools), puis « Compteur de mots » (Word Count).

Dans les documents au format Word 2007: Bouton Office. Révision. Propriétés. Quand la barre d’outils « Propriétés » apparait, il faut sélectionner en haut à gauche «Propriétés du document ». Propriétés avancées. Statistiques.

Quel est le tarif pour une page contenant moins de 250 mots?

Il existe un tarif minimum par page traduite. Même si le document à traduire contient moins de 250 mots, le prix est calculé selon un minimum d’une page de traduction.

Conserverez-vous la confidentialité du document à traduire?
« Globus Taductions » s’engage à respecter une confidentialité absolue des informations, à ne pas les transmettre - ce qui est valable aussi bien pour les fichiers originaux que pour les fichiers traduits.

Peut-on commander un service de traduction très urgent?
Nous nous engageons auprès de nos clients à être disponibles 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, afin de satisfaire aussi les traductions urgentes. Toutefois, il est important de savoir que dans ce cas, la quantité et la complexité d’un texte à traduire ont un effet significatif. En général un supplément de 25% est compté pour une traduction urgente.

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Un traducteur effectue des travaux de traduction par écrit

Un interprète de traduction orale

Quelle est la différence entre traduction de liaison et traduction simultanée ?

Une traduction de liaison est une traduction de propos échangés entre deux personnes ou plus. Il convient aux débats devant les tribunaux, aux réunions avec des hôtes étrangers et aux séances de travail.

Comment s’effectue une traduction simultanée ?

Il y a deux façons d’effectuer une traduction simultanée :

La première : l’interprète reçoit à l’avance le texte à traduire et transmet aux auditeurs le texte écrit qu’il a en face de lui, au moment où en est prononcé le contenu.

La seconde : une traduction immédiate s’effectue en même temps que l’interprète entend, lui-même, les propos prononcés. Elle est surtout utilisée pour les discours, les entretiens ou différents colloques. Cette méthode est très difficile et requiert de l’interprète de la perspicacité, de la clairvoyance et une grande connaissance du sujet.

Est-ce qu’un traducteur normal est capable d’effectuer une traduction dans le domaine médical ?

Une traduction dans le domaine médical est sans doute l’une des plus importantes et des plus difficiles à effectuer. Il s’agit d’un exercice qui requiert non seulement la maîtrise de plusieurs langues, celle d’origine et celle de la cible, mais aussi une profonde connaissance du monde médical avec toute sa diversité comme les notions de base, les termes professionnels, le nom des organes du corps humains, la désignation des opérations chirurgicales et celle des soins médicaux, etc.

Une traduction dans le domaine médical constitue un processus beaucoup plus complexe qu’un simple transfert mécanique d’une langue à une autre.

Dans le monde médical, la traduction professionnelle n’est pas un luxe, mais une nécessité.

Nous sommes conscients que dans la traduction d’un document médical, la qualité doit être cent fois meilleure, car il s’agit d’une vie humaine. Par conséquent il n’y a pas de place pour l’erreur en ce qui concerne les mots et les dénominations. Le manque de précision et de professionnalisme peuvent entraîner de graves conséquences.

Parce que la traduction dans le domaine médical requiert une parfaite précision et une formulation absolument exacte et sans la moindre ambiguïté, nous employons chez Globus Traductions des traducteurs professionnels et expérimentés qui connaissent la terminologie utilisée dans le domaine médical et qui sont très familiers aussi bien avec la langue d’origine qu’avec la langue cible.

Quelle est la différence entre une traduction « humaine » et le système pratiqué par Google ?

Il est vrai que le système pratiqué par Google est gratuit et qu’il constitue un excellent outil d’assistance pour qui a besoin de comprendre un texte dans ses grandes lignes. Mais attention. Lorsque nous cherchons à traduire un texte en utilisant l’outil Google, le système traduit les mots et les expressions sans se référer à leur contexte dans la phrase, mais seulement à leur sens littéral.

Question : Pourquoi, ne ferai-je pas faire une traduction des documents par l’un des employés qui maîtrise les deux langues ?

Chaque spécialité nécessite des connaissances particulières et la traduction est un domaine qui requiert une grande spécialisation (il faut souligner que la profession de traducteur requiert un diplôme universitaire comme toute autre profession telle que celle de médecin, d’ingénieur etc. Elle exige une connaissance approfondie et professionnelle de la matière envisagée).

La plus grande partie du public ignore combien il est difficile de bien traduire un document. La traduction est un métier qui exige des compétences qui ne sont pas à la portée de quiconque prétend être traducteur. Il existe d’innombrables possibilités pour traduire un document. Le traducteur professionnel doit savoir choisir les mots justes et organiser la phrase de telle sorte que celle-ci paraisse juste et authentique aux yeux des lecteurs. Le traducteur professionnel connaît la différence syntaxique qui existe entre les différentes langues et les nuances d’une même langue ; il possède aussi l’expérience de la traduction. C’est ainsi que le résultat sera aisément lisible et, plus important encore, sera plus facile à comprendre. Pour éviter le danger d’éventuelles erreurs dans la traduction du document, il ne faut choisir que de vrais traducteurs professionnels. Chez Globus Traductions, c’est seulement ceux-là que nous employons et nous veillons à faire correspondre le contenu du texte à traduire avec la spécialité du traducteur.

Question : Pourquoi s’adresser à une entreprise de traductions lorsqu’il est possible de transmettre le travail de traduction à nos agents de distribution dans les différents pays cibles ?

Faire appel à une société spécialisée dans la traduction au service de l’entreprise comporte en son sein de grands avantages :

La rapidité de l’exécution – Lorsque la responsabilité de la traduction est confiée aux agents de distribution, elle peut subir des retards et de la frustration lors de la fourniture des marchandises et des documents transmis. Le rôle essentiel de l’agent de distribution est de vendre la marchandise dans les pays cibles et, de ce fait, la tâche de la traduction devient secondaire ; et souvent il préférera une traduction rapide et mal faite à une traduction de qualité.

Contrôle d’une meilleure qualité – S’adresser à une société de traductions vous permet d’obtenir un contrôle de qualité. Après avoir reçu une traduction complète et soignée de la société de traductions vous pouvez transmettre la version traduite à votre agent de distribution pour lui demander de vous adresser ses remarques (car la plupart du temps, vous-même ne connaissez pas la langue cible).

Parce que le travail de traduction n’est pas la spécialité majeure des agents de distribution, ils ont tendance à demander à leurs proches, qui n’ont aucune expérience, de traduire les documents. Il est certain que dans ce cas, aucune correction de la traduction ne saura être faite.

Direction d’un projet - Grâce à la transmission de la direction d’un projet et des activités techniques correspondantes à une société de traductions, vos employés seront libres de se consacrer aux activités dont ils sont familiers. Ainsi vous économiserez du temps et de l’argent.

Suivi – Lorsque les traductions sont effectuées par Globus Traductions, nous faisons notre possible pour vous rattacher à un traducteur permanent en fonction de vos besoins – les langues cibles et le contenu des textes – aussi longtemps que son travail vous semblera satisfaisant. C’est ainsi que nous pouvons garantir que tout le matériel fourni est homogène, qu’il contient les mêmes versions et que sa dimension est à la taille voulue.

Droits d’auteurs – De nombreuses entreprises parviennent à la conclusion qu’elles ont besoin des services d’un traducteur professionnel seulement après avoir vécu des conflits concernant les droits d’auteurs avec leurs agents de distribution. Lorsque les entreprises étaient obligées d’engager des procès à l’encontre de leurs agents de distribution dans le but de récupérer les traductions, ces derniers prétendaient que les documents et les programmes traduits leur appartenaient et refusaient de les restituer. Après avoir perdu le procès, ces entreprises n’avaient pas d’autre choix que de recommencer le dur travail de traduction de leurs documents. Si en revanche ces entreprises avaient eu la sagesse de confier, dès le départ, le travail à une société spécialisée dans la traduction, ils auraient évité des complications de ce genre. Il est certain que nous, Globus Traductions, sommes tenus à la confidentialité des documents à traduire comme de ceux qui ont été traduits.

Qu’est-ce que la mémoire de traduction ? (Translation Memory) ?

La mémoire de traduction est une technologie qui permet à l’usager de stocker des expressions ou des phrases traduites dans un dossier. Ces outils (comme SDLX et Trados) accélèrent le processus de la traduction, en assurent le suivi et en diminuent le coût.

Question : Quels sont les précisions que je dois avoir concernant mon projet de traduction avant de prendre contact avec une société de traductions ?

  • Quel est l’objectif de la traduction ?

  • Quelle est la langue cible et la langue d’origine ? (il faut savoir s’il s’agit de l’anglais des Etats-Unis ou de l’anglais de Grande-Bretagne, de l’espagnol d’Espagne ou d’Argentine, car il faut y adapter la traduction)

  • Quel est le public cible et où se trouve-t-il ?

  • Combien le document à traduire comporte-t-il de mots ?

  • Quel sont les délais ?

  • De quelle dimension doivent être les documents traduits ?

  • Ai-je besoin d’une traduction notariale ?

  • Ai-je à ma disposition un dictionnaire de termes techniques à usage spécifique à envoyer au traducteur ?

  • Possédé-je un manuel apte à aider le traducteur à se familiariser avec la matière en question et la terminologie spécifique de l’entreprise ?

  • La traduction est-elle destinée à être publiée ou à rester en usage interne ?

  • Aurais-je besoin de procéder deux fois à la correction ?

  • Quel est mon budget ?

בניית אתר אינטרנט FrameworkAll Rights Reserved © Globus Translations 2005-2014