תרגום מאנגלית לעברית
בשנים האחרונות העולם הפך לקטן יותר מאי פעם. האינטרנט מאפשר לנו ליצור קשר עם אנשים זרים מכל מדינות העולם השונות, ולכן אנו נאלצים להתמודד עם שיחות בשפות שונות. הקשר הנוצר יכול להיות קשר אישי או קשר עסקי, אבל בסופו של דבר אנחנו צריכים להיות מסוגלים לתקשר בצורה נוחה וטובה עם אנשי העולם הרחב. כדי שנוכל לעשות את זה בטבעיות ובנוחות, אנחנו זקוקים לשפה משותפת שתאחד בין כולם. האנגלית הפכה לשפה כזו. כמעט בכל מדינות העולם לומדים היום לדבר אנגלית כשפה שניה בדיוק מסיבה זו. אנשים מבינים שכדי לתקשר בעולם המודרני צריכים שפה בסיסית משותפת והאנגלית הפכה לכזו.
אבל גם אם אתם בקיאים בשפה האנגלית, לעתים אתם נאלצים לבצע תרגום מאנגלית לעברית של החומרים שאתם עוסקים בהם. או להפך, לעתים אתם נדרשים לבצע תרגום מעברית לאנגלית, לטובת השותפים העסקיים שלכם, לטובת אתר אינטרנט וכדומה.
כאשר עושים תרגום אנגלי עברי (או בכיוון ההפוך) צריך לעשות תרגום מקצועי וזהיר. אי אפשר סתם לקחת את הטקסט ולבצע תרגום מעברית לאנגלית בצורה אוטומטית מילולית, מכיוון שכך אנו מאבדים המון משמעויות שנלוות לטקסט ומצויות בשפת המקור, בניואנסים שלה, בכפל המשמעויות וברבדים השונים. בדומה לעברית, אנגלית היא שפה עתיקה ומלאת מורכבויות המעניקות לה עושר אמיתי ומרתק, ולכן חשוב שהתרגום יהיה נאמן למקור ויעביר גם את המורכבויות האלו.
תרגום מאנגלית לעברית של טקסטים מקצועיים
דברים אלו נכונים גם כאשר מדובר בתרגום של טקסטים טכניים ומקצועיים, ולא רק כאשר מדובר בתרגום של טקסט ספרותי. תרגום מקצועי הוא תרגום הלוקח בחשבון את הדברים המיוחדים בשפת המקור, ובטקסטים מקצועיים יש הרבה מאוד מושגים מקצועיים, משמעויות רלוונטיות לתחום המקצועי וכדומה. על מנת שהטקסט המתורגם יהיה נאמן למקור ויהווה תרגום טוב ושימושי, הוא צריך לקחת בחשבון את הניואנסים האלו ולכן הוא צריך להיות מתורגם על ידי איש מקצוע הבקיא בשפה המקצועית הרלוונטית. לדוגמה, תרגום של טקסט רפואי מומלץ וייעשה על ידי אדם הבקיא בתחום הרפואי המתורגם, וגם מיומן בשתי השפות.




