Localization is a process aimed at adjusting a product and/or a service for use in local language, culture and view preferences.
For more information:
Actually, localization entails more than a regular translation process; it involves creating a new version of a product/ service with all its components, so as to adjust it, in terms of language, look, usage method and cultural context to the product or service’s destination country. Such localization can sometimes be performed even for two versions using the same language in different countries, for example; an icon depicting time dedicated to a pastime sport in a time tracking software may show baseball or basketball ball in the US version, and football (soccer) ball in the British version.
This process is much more complicated than simply translating text from one language to another; it also requires adjusting the product’s look, working method, and contents to the target audience’s cultural context and functional needs. This adjustment is performed, of course, while keeping the product’s unique nature, the code’s integrity and the marketing message.
A professional localization process enables smooth, effortless acceptance of the product or service in your target market. Such acceptance has marketing and strategic implications, keeping in mind the basic assumption that people do not buy what they do not understand.
For this end, Globus Translations provides you with a wide range of professional language solutions.
The diagram below graphically represents the localization process flow, which is described in detail later.
Managing a Dictionary of Terms (Glossary)
Each company has its own unique language, which can develop due to the specific industry to which the company belongs, as a result of a specific organizational culture, based on a marketing strategy, and so on.
As part of adjusting the product to the target audiences, it is mandatory to be aware how you would like the terms you find most significant to be translated in a manner you find most suitable.
The stage of managing the dictionary of terms addresses this very need. This stage is critical to the project, because it can prevent delay in the schedules of the product launch or any other schedule-related issue, by coordinating expectations between us and our customers at the project’s initial phase, and creating a basic set of agreed terms to be used throughout the project’s life. We will constantly update the terms in the data pool we create for you, and ensure our professional teams use the agreed terms, in order to create uniformity that will be reflected in all translations Globus Translations carries out for you.
Translation is a profession in its own right. Not every person who masters two languages can become a translator. Translation requires professional knowledge of the material that needs to be translated (also known as domain knowledge), linguistic knowledge and familiarity with the culture of both source and target countries. These are the main parameters we seek and find in the professional translators with whom we work. By performing the initial characterization and adjusting the materials to be translated, we know how to choose the translator suitable for each project, depending on the required proficiency and language. Our vast translator pool - over 700 translators worldwide – makes us available to react to almost every demand brought forth by our customers, and enables us to provide professional translation and adjust the translated text to the target audience.
Like any product that undergoes control process before being released to the market, we believe that translations should also be controlled before we deliver them to our customers. At the editing stage the translation is reviewed by an expert translation editor we assign to the project. The editor ensures that the translation meets the abiding linguistic rules and uses the terminology used in the industry and/or the terminology that was predefined with the customer. In so doing, we guarantee our customers receive translation at the highest level possible.
Localization processes are performed with the aid of technological tools, known in the industry as Translation Memory tools (TM tools), which are capable of producing more efficient and convenient processes even when working on multiple-languages projects.
By means of analyzing the source files, we know how to identify repetitions within the text itself and between the current text and previous translations. As a result, a quick and efficient learning process is created, by building a translation pool. Such a pool also allows us to maintain high and uniform level of translation, manage for our customers the content of the translations over time, and offer reduced financial costs and shorter schedules.
Globus Translations chose memoQ as the central tool that would allow the technological solution that accompanies each localization process.
Following the translation and editing process, it is highly important to ensure that the translation is appropriately implemented, in a readable manner, within the work environment where the content resides, be it software or any other platform. Such QA checks include, among others, finding out whether the length of the text and dialog boxes fits the length of the text in the target language (bearing in mind the differences between English and German text, to provide but one example), checking the text’s direction (Left-to-right or right-to-left), checking the connection between the sentences and the general content, and carrying out cosmetic checks such as preventing text truncation and overrun. When the translation meets these requirements, we can finally grant you our approval that the product was appropriately converted to the target language and can now be released to market.
We would be glad to meet you and present our work methods. Please contact our sales team so we can learn about your requirements.