תרגום לספרדית

השפה הספרדית היא שפת הדיבור הרביעית בתפוצתה בעולם (כאשר מתייחסים לדוברים ספרדית כשפת אם וכשפה זרה), וקודמות לה רק השפות הבאות: סינית מנדרינית, אנגלית והינדי. בנוסף לתושבי ספרד, משמשת הספרדית כשפת האם של תושבי מדינות רבות נוספות, בהן גיניאה המשוונית שבאפריקה, מדינות באיים הםקריביים  וכל מדינות אמריקה הלטינית פרט לברזיל, וכן של מהגרים היספאנים רבים במדינות אירופה, ארה"ב, אוסטרליה ועוד.

בישראל, כמדינה קטנה בעלת שוק מקומי זניח יחסית, פועלות חברות גלובליות רבות, הקמות ומבססות עצמן מול חברות בחו"ל, ורבות מבין חברות אלו עובדות במדינות דוברות ספרדית או מקיימות קשרי מסחר, מחקר, פיתוח ועוד עם תושבי מדינות אלו. אנו בגלובוס תרגומים כבר ביצענו אלפי תרגומים לספרדית בתחומים שונים ומגוונים כגון ביטחון, תרופות, מכשור רפואי, תרגומים משפטיים , וכן לוקליזאציה ותרגומים של אתרי אינטרנט רבים.

כאשר עובדים מול חברות בשפה הספרדית ויש צורך בתרגום לספרדית, מאוד חשוב לציין בפנינו היכן יושב קהל היעד, שכן קיים שוני בניואנסים בין תרגום לספרדית בספרד, לבין תרגום לספרדית במקסיקו, או ללקוח שצריך תרגום לספרדית בארגנטינה. אומנם כולם יוכלו לקרוא את התוכן ולהבינו, אך בספרדית כמו בשפות נוספות קיימים שינויים קטנים הנובעים מהמדינה. בנוסף מידע זה יכול לעזור למתרגם לבצע גם את ההתאמה הדרושה לפי המנהגים והתרבות המקומית, שלעיתים יכולה להביא לשינוי מהות הטקסט. למשל, משמעות המילה "torta" במדינות רבות דוברות ספרדית היא עוגה, בעוד שבמקסיקו הכוונה לכריך. לעומת זאת, גם במקסיקו torta de chocolate היא עוגת שוקולד ולא כריך שוקולד.

תרגום לספרדית עשוי להיות חשוב במיוחד עבור חברות המעוניינות לפנות לאותם שווקים רחבים דוברי ספרדית. כמו תרגום לספרדית, גם תרגום מספרדית לעברית הוא בעל משמעות, בעיקר בשל כמות החומר התרבותי היוצא מידי שנה בספרדית, כגון ספרים וסרטים, המצריכים תרגום לעברית כדי להגיע באופן האיכותי ביותר לקהל היעד בישראל. יש לציין בהקשר זה כי ספרדית היא, קרוב לוודאי, השפה שהחשיפה אליה בישראל התעצמה במידה הרבה ביותר בזכות תהליכי הגלובליזציה וההיפתחות לתרבות, לקולנוע, לסדרות הטלוויזיה ולספורט מתוצרת ספרד או אמריקה הלטינית, בין אם מדובר בקבוצות ספורט כמו ברצלונה או ריאל מדריד, בטלנובלות מארגנטינה או בסרט של אלמודובר.

כיום ניתן למצוא ברשת האינטרנט מגוון מילונים וכלי תרגום המאפשרים תרגום בחינם משפה לשפה, אולם יש להביא בחשבון כי התרגומים שמציעים מילונים מסוג זה לרוב אינם מתייחסים להקשרים של המילים בתוך המשפט. יתר על כן, אחד הכלים הנפוצים ביותר, Google Translate, אינו כלי תרגום אמיתי (כמו בבילון, למשל) ואינו מתרגם מילים על פי התרגום המילוני שלהם, אלא על פי מספר המופעים של תרגום מסוים באינטרנט או בסרטים או סדרות טלוויזיה. כך, למשל,בתרגום מאמר על ההיסטוריה של ריאל מדריד, המשפט "Emilio Butragueño fue apodado El Aguila", שפירושו "אמיליו בוטרגניו כונה 'העיט'", יתורגם לעברית כ"אמיליו Butragueño כונה הנשר", וזאת משום שהתרגום השגוי של המילה "aguila", נשר, נפוץ בהרבה מהתרגום הנכון, וכלי זה אינו מזהה את התו הספרדי ñ כבעל צליל של "נון".

בתרגום לספרדית, כמו לכל שפה אחרת, חשוב מאוד לזכור כי אדם השולט בשתי שפות אינו מתרגם. תרגום לספרדית הוא תהליך מורכב יותר מהמרה בין שפות. יש להכיר גם את השפה, המנהגים והתרבות, הן של מדינת המקור והן של מדינת היעד, כדי להבטיח קבלת תרגום מקצועי. בשפה כספרדית, המדוברת במדינות כה רבות, עם ניבים והבדלים תרבותיים ניכרים, צורך זה חשוב שבעתיים. כך, למשל, מתרגם מספרד יוכל לתרגם את המשפט "I need to catch the bus" כ-“Tengo que coger al autobus" – תרגום קביל בספרד אבל ממש לא באמריקה הלטינית, שם coger היא מילה גסה. מתרגם לספרדית מקצועי מודע יותר לשוני התחבירי בין השפות ולדקויות השפה וגם מנוסה בעבודת התרגום, ולכן התוצאה תהיה קריאה, שוטפת, והכי חשוב – מובנת יותר.

לחברת גלובוס תרגומים מגוון מתרגמים מנוסים ומקצועיים מישראל ומרחבי העולם כולו, אשר נבחרו באופן ספציפי כדי לאפשר את מתן שירות התרגום הטוב ביותר ללקוחותינו השונים. זאת מתוך ההבנה כי תרגום לספרדית אינו מתמצה בהעברת המלל משפה אחת לשנייה, וכי יש חשיבות לקישורים ולתוכן של הטקסט. גלובוס תרגומים דואגת להתאים במידה הרבה ביותר בין המתרגם לחומר המיועד לתרגום, בכדי ליצור עקביות ואחידות ולספק תרגום בשפה הספרדית שיהיה נאמן למקור.

אם הינכם מעוניינים לקבל הצעת מחיר לתרגום לספרדית או תרגום מספרדית- לחצו כאן

או התקשרו 074-7020207

בניית אתר אינטרנט FrameworkAll Rights Reserved © Globus Translations 2005-2014