תרגום לגרמנית

השפה הגרמנית היא אחת השפות הנפוצות ביותר בעולם וכמו כן אחת השפות העתיקות ביותר. בנוסף, השפה הגרמנית היא השפה המדוברת ביותר כשפת אם באיחוד האירופי ונחשבת לשפה השכיחה ביותר באינטרנט אחרי האנגלית. הגרמנית היא שפה רשמית באיחוד האירופי, שבו יש לשפה זו אף מעמד של "שפת עבודה" רשמית, מעמד שפרט לה נהנות ממנו רק האנגלית והצרפתית. כמן כן הגרמנית היא השפה החשובה ביותר במסחר, אחרי אנגלית, בשל מעמדה של גרמניה כאחת משש המדינות המייסדות של קהילת הפחם והפלדה, הגוף שממנו צמח האיחוד, וכמדינה המובילה למעשה את האיחוד האירופי מבחינה כלכלית. בנוסף משמשת הגרמנית כשפה רשמית במגוון רחב של מדינות, החל מגרמניה אוסטריה וליכטנשטייֿן, שם היא השפה הרשמית היחידה ושפת האם של רוב מכריע מתושבי המדינה, דרך לוקסמבורג ושוויץ שבהן היא מדוברת יחד עם שפות אחרות ועד לבלגיה, שבה יש מיעוט דובר גרמנית כשפת אם. לגרמנית יש מעמד מיוחד גם במדינות מזרח אירופה, שרבים מתושביהן למדו אותה בבית הספר כשפה זרה, ולא פעם זו השפה היחידה שהם שולטים בה פרט לשפת אימם ורוסית.

אוצר המילים בשפה הגרמנית הוא מהנרחבים שבשפות העולם, והדקדוק והתחביר של שפה זו מורכבים מאוד (למשל, לעומת עברית ושפות לטיניות, שבהן יש למילים מין של זכר ונקבה, בגרמנית יש גם מין ניטרלי). משום כך תרגום מהשפה הגרמנית הוא אתגר לא פשוט ומצריך מיומנות וניסיון. אחד המאפיינים של השפה הגרמנית הוא מספרן הרב של מילים ארוכות מאוד, הנוצרות מחיבור בין מספר מילים, כמו למשל המילה בת 21 המילים ל"נתוני האבטלה" – arbeitslosenstatistik (מילולית: “סטטיסטיקת מחוסרי העבודה”). מאפיין אחר הוא התחביר הייחודי של הגרמנית (וכן של ההולנדית), שבו הפועל מופיע בסוף המשפט ולא לאחר כינוי הגוף. תרגום מילולי של משפט בתחביר כזה נראה רע מאוד לא רק בשפה רחוקה כמו עברית, אלא אף כאשר שפת היעד היא בת דודתה של הגרמנית, השפה האנגלית, כפי שציין שרלוק הולמס בפני ד"ר ווטסון:

"And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence - 'This account of you we have from all quarters received'. A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs.”

(“שערוריה בבוהמיה", ארתור קונן דויל).

לפיכך, תרגום מגרמנית לעברית ומעברית לגרמנית צריך להיעשות על ידי מומחה בתחום, המודע לשוני העצום בתחביר, בדקדוק ובהגיון הפנימי של שתי השפות ומסוגל לגשר עליו.

הידעת?

  • גרמנית היא שפת האם של למעלה מ100 מיליון אירופאים (רבע מאוכלוסיית האיחוד האירופי)

  • גרמנית היא השפה הנפוצה ביותר באינטרנט, אחרי אנגלית
  • גרמנית היא השפה השלישית שנלמדת ברחבי העולם

  • גרמנית היא שפה חשובה מאוד בעולם האקדמי, בשל המספר הרב של המחקרים שנכתבו בה

  • קיימים עשרות ניבים ו-וריאציות של High German, ביניהם יידיש - השפה הגרמנית היחידה שאינה כתובה באלפבית לטיני

  • גרמנית היא אחת השפות המדוברות ביותר במזרח אירופה

  • גרמניה (ולא איטליה, כפי שחושבים רבים) הייתה מדינת המוצא העיקרית של מהגרים לארה"ב במאות ה-19 וה-20. מיליוני מהגרים נוספים הגיעו מגרמניה למדינות אחרות ב"עולם החדש", כגון מדינות אמריקה הלטינית, אוסטרליה ודרום אפריקה. כיום קיימות קהילות דוברות גרמנית חשובות מאוד במדינות כמו ברזיל, ארגנטינה ואוסטרליה.

תרגום אתר לגרמנית יגדיל את הרווחים של החברה שלכם, תרגום ספר לגרמנית יאפשר למיליוני אנשים להימנות עם קהל הקוראים שלכם, תרגום מודעה לגרמנית יגדיל משמעותית את מספר הפונים אליה, תרגום קו"ח לגרמנית יגדיל את סיכוייכם להתקבל לאחת החברות המובילות באירופה, תרגום תפריט לגרמנית יגדיל את מספר הסועדים אצלכם במסעדה.

אבל חשיבותה של השפה הגרמנית אינה מתמצה רק בצורך לתרגם לשפה זו, אלא גם בכורח שלא להתפשר על איכות התרגום.

השפה הגרמנית עברה תהפוכות רבות עם השנים והשינויים הפוליטיים והחברתיים העצומים שעברו על המדינות דוברות הגרמנית – מאיחוד גרמניה דרך התפוררות הקיסרות האוסטרו-הונגרית, מלחמת העולם הראשונה והשנייה ועד היום. שינויים אלו יצרו ניבים שונים בשפה, ביטויים חדשים ואף תרבות חדשה ושונה מאוד מהתרבות והשפה הגרמנית של פעם. כך, למשל, השימוש בשפה הידועה כ-Low German נעלם כמעט כליל לאחר מלחמת העולם השנייה. תרגום שפה מדוברת מהווה אתגר גדול אף יותר, שכן אף שהשפה הכתובה (High German) משותפת לכל המדינות דוברות הגרמנית, השפה המדוברת שונה מאוד בין מדינה למדינה (הדוגמה המפורסמת ביותר היא ה"גרמנית השוויצרית", אך גם באוסטריה ניב הדיבור שונה ובלוקסמבורג יש אף שפה לוקסמבורגית שמקורה גרמני), ואף בין מחוז למחוז – לא פעם גרמנים ממחוז בוואריה יובנו יותר על ידי גרמנים אחרים אם ידברו אנגלית!

תרגום איכותי, המותאם לתרבות, למשלבי השפה ולביטויים השגורים בגרמנית של ימינו מחייב העסקת מתרגם מקצועי, שתפקידו להיות מודע באופן שוטף להתפתחויות השפה, לניבים שנוצרו עם השנים, להתפתחות התרבות וכמובן לביטויים החדשים שנוספו בעשורים האחרונים, כתוצאה מהגלובליזציה וההתפתחות הטכנולוגית.

בתרגום לגרמנית, כמו לכל שפה אחרת, חשוב מאוד לזכור כי אדם השולט בשתי שפות אינו מתרגם. תרגום לגרמנית הינו תהליך מורכב יותר מהמרה בין שפות, ומצריך היכרות עם השפה, המנהגים והתרבות של קהל היעד. מתרגם מקצועי המתרגם מעברית לגרמנית מודע היטב לשוני התחבירי בין השפות ולדקויות השפה, והינו בעל ניסיון וידע במלאכת התרגום, ומשום כך הוא יפיק תוצאה תהיה קריאה, שוטפת, וחשוב מכל – מובנת יותר.

לחברת גלובוס תרגומים מגוון מתרגמים מנוסים ומקצועיים מישראל ומרחבי העולם כולו, אשר נבחרו באופן ספציפי כדי לאפשר לנו לספק את שירות התרגום הטוב ביותר ללקוחותינו השונים. זאת מתוך ההכרה כי תרגום לגרמנית אינו העברת המלל משפה אחת לשנייה, והבנת החשיבות של ההקשר והתוכן של הטקסט. גלובוס תרגומים דואגת להתאים במידה הרבה ביותר בין המתרגם לחומר המיועד לתרגום, בכדי ליצור עקביות ואחידות ולספק תרגום בשפה הגרמנית שיהיה נאמן למקור.

אם הינכם מעוניינים לקבל הצעת מחיר לתרגום לגרמנית או תרגום מגרמנית- לחצו כאן,
או התקשרו 074-7020207

בניית אתר אינטרנט FrameworkAll Rights Reserved © Globus Translations 2005-2014