תרגום לאנגלית

תרגום לאנגלית 

השפה האנגלית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם כולו. מעבר להיותה השפה הרשמית בארצות רבות ברחבי העולם (בריטניה, ארה"ב, קנדה, אוסטרליה, דרום אפריקה ועוד), זו השפה הנפוצה ביותר ללימוד כשפה שנייה, והשפה השלטת בתחומי עניין רבים כגון תקשורת, אינטרנט, מחשבים, מדעים ועסקים. על פי הערכות שונות כיום קיימים כ-1.8 מיליארד  דוברי אנגלית ברמה כלשהי, בין אם כשפת אם ובין אם ברמת שפה שנייה, ועוד. נכון להיום, השפה האנגלית היא בין השפות העשירות ביותר מבחינת אוצר מילים, וללא ספק אחת המגוונות ביותר בעולם. אף עלפי שהאנגלית היא שפה גרמנית, שהושפעה מהדנית, היא שאבה מילים רבות ממקור לטיני, הן דרך שפות לטיניות (בעיקר צרפתית, בשל הכיבוש הנורמני) והן ישירות (ראו "שפה מתה מהלכת באנגלית"), וכן משפות רבות במדינות שאליהן הגיע השלטון הבריטי, או ממדינות שהיו ארצות מוצא של מהגרים לארה"ב, בריטניה, אוסטרליה ועוד.

גידול בין שפות: כמובן ששפות העולם אינן זהות ויש מילים שלא קיימות בשתי השפות. לדוגמא- כדי לומר באנגלית "בתאבון" ו"נסיעה טובה" נעשה שימוש במילים מצרפתית, והמילה "תתחדש" אינה קיימת כלל בשפה האנגלית! כמו כן, בשל השימוש בתחיליות ובסיומות בעברית, לעומת מילות יחס באנגלית, נוצר שוני באורך הטקסט כאשר הוא מועבר בין שתי השפות. לדוגמה, המשפט "The long and winding road that leads to your door" יתורגם כ"הדרך הארוכה והמפותלת המובילה לדלתך" – הבדל של חמש מילים, ו תרגום לאנגלית של המילה "התרגום" יוצר שתי מילים: " The translation".  באופן ממוצע ישנו גידול של 35% בין השפה העברית לשפה האנגלית. רק במקרים יוצאי דופן  של טקסט רצוף קיצורים מקובלים או מילים שאין להם מקבילה בת מילה אחת בעברית, ייתכן שהטקסט העברי יהיה באורך שווה ואף ארוך יותר (למשל: טקסט על היררכיה ארגונית עם קיצורים כגון COO, CFO וPA-).

קיים הבדל רב בין האנגלית המדוברת בבריטניה, ארה"ב, אוסטרליה ועוד. למרות שעל פי רוב יכולים דוברי האנגלית ברחבי העולם לקרוא ולהבין אותם דברים, נהוג לפצל את התרגום לפי קהל היעד, ובעיקר בין אנגלית (ארה"ב) לאנגלית (בריטניה). למשל, בעולם המחשבים נעשה שימוש באנגלית אמריקאית (פרט, כמובן, לתיעוד המיועד לבריטניה או למדינות דוברות אנגלית המשתמשות באיות דומה, כגון דרום אפריקה, אוסטרליה וניו זילנד), ואילו במדינות האיחוד האירופי כל המסמכים הנכתבים באנגלית (פרסומים אקדמיים, מסמכים רשמיים של האיחוד ועוד) כתובים באנגלית בריטית. לרוב ההבדלים בין הניבים ידועים (color באנגלית אמריקאית לעומת colour באנגלית בריטית, לדוגמה), אך במקרים מסוימים ההבדל בין המונחים יכול לגרום לאי הבנות בין דוברי אנגלית משני צדי האוקיינוס. ידוע הסיפור על זוג מארה"ב שהגיעו לרופא ידוע בבריטניה ונדהמו לראות שעל דלת הקליניקה שלו כתוב Mr. ולא דוקטור, עד שהוסבר להם שבאנגליה Mr. הוא כינוי לרופא מקצועי שהוא גם כירורג. לפיכך, תרגום הנעשה בהתאמה ישירה ללקוח ולמדינת מושבו מעיד על מקצועיות והכרות מעמיקה עם השפה והתרבות של מדינת היעד.

בשל חשיבותה של השפה האנגלית, המשמשת כשפת העולם בפועל, התרגום לאנגלית משמש למעשה ככרטיס הביקור שלכם בפני חברות וארגונים רבים. הפועלים כיום באמצעות שיתופי פעולה בינלאומיים ומשתמשים בשפה האנגלית. במקרה כזה, תרגום דוחות כספיים, הצעת עבודה וכדומה לאנגלית מהותי וחשוב עבורכם.

תרגום מעברית לאנגלית הינו כיוון התרגום הנפוץ ביותר בישראל. אף על פי שבישראל לימודי האנגלית הם לימודי חובה המתחילים בגיל מוקדם, קיים הבדל רב בין היכולת לקרוא ולהבין טקסטים באנגלית לבין היכולת לכתוב בשפה זו ולגלות מודעות לניואנסים הקשורים בשפה – מקומות, מנהגים, ביטויים ודימויים תרבותיים. משום כך, לשם השתלבות מכובדת בזירה העסקית הבינלאומית נודעת חשיבות רבה לתרגום מקצועי. מתרגם מקצועי יודע להעביר מסר ולהתאימו לקהל היעד. לדוגמה:
התרגום הרלוונטי למשפט כמו "יש לנו מערכת הפצה יעילה מדן ועד אילת" אינו:
We have an efficient distribution service from Dan to Eilat
אלא משהו בנוסח:

We have an efficient distribution service throughout the country.

אם אותו מתרגם יכתוב על מגוון המוצרים שמשווקת החברה, הוא ידע שבשום אופן אסור לו לתרגם "קפה שחור" כ"Turkish coffee" במקרה שקהל היעד יושב ביוון, הן משום שהלקוח היווני יזעם על כך והן מפני שביוון קוראים לקפה כזה Greek coffee. ובתרגום שמיועד כיום לקרואטיה, הוא ידע שהשפה שכונתה "Serbo-Croatian" בימים שיוגוסלביה הייתה קיימת נקראת כיום "Croatian", וכל התייחסות לשם הקודם מהווה פגיעה ברגשות הלאומיים של הקרואטים.

כדי להימנע ממלכודות סמויות אל תתפתו לתרגם לבד
האם הייתם מרשים לאדם שעבר קורס עזרה ראשונה לנתח אתכם?
בחו״ל אמנם יסלחו לכם על שגיאות בדיבור, הנעשות בשטף המשפט וללא זמן לעריכה, אך כתיבה בלתי מלוטשת עלולה להיחשב כעלבון המעיד על חוסר מקצועיות! פנו למומחה.

אל תתפתו להיעזר באדם לא מקצועי / דו לשוני
האם הייתם מפקידים את הכנת הדו"ח הכספי השנתי של החברה בידיו של סטודנט שנה א' בראיית חשבון?
לא די לדעת את שתי השפות על בוריין כדי להפיק תרגום איכותי. מרבית הדוברים הדו-לשוניים אינם מיומנים בתרגום. פנו למומחה. הרי לא תרצו לתרגם רומן שייזכר לעד כתרגום קלוקל ולא כספרות בשלה ואיכותית, שלא לדבר על תרגום לקוי שהינו בעל השלכות משפטיות או פיננסיות ועלול להוביל לנזק כלכלי או לתביעה רחבת היקף.

בתרגום לאנגלית, כמו לכל שפה אחרת, חשוב מאוד לזכור כי אדם השולט בשתי שפות אינו מתרגם. תרגום לאנגלית הינו תהליך מורכב יותר מהמרה בין שפות, ומצריך היכרות עם השפה, המנהגים והתרבות של קהל היעד. מתרגם מקצועי המתרגם מעברית לאנגלית מודע היטב לשוני התחבירי בין השפות ולדקויות השפה, והינו בעל ניסיון וידע במלאכת התרגום, ומשום כך הוא יפיק תוצאה שתהיה קריאה, שוטפת, וחשוב מכל – מובנת יותר.

 לגלובוס תרגומים מגוון מתרגמים מנוסים ומקצועיים מישראל ומרחבי העולם כולו, אשר נבחרו באופן ספציפי כדי לאפשר לנו לספק את שירות התרגום הטוב ביותר ללקוחותינו השונים. זאת מתוך ההכרה כי תרגום לאנגלית אינו העברת המלל משפה אחת לשנייה, והבנת החשיבות של ההקשר והתוכן של הטקסט. גלובוס תרגומים דואגת להתאים במידה הרבה ביותר בין המתרגם לחומר המיועד לתרגום, בכדי ליצור עקביות ואחידות ולספק תרגום בשפה האנגלית שיהיה נאמן למקור.

אנו נשמח להציג בפניכם את שיטת העבודה שלנו. צרו קשר עם צוות המכירות שלנו כדי שנוכל ללמוד על דרישותיכם.

לדף יצירת קשר

לקבלת הצעת מחיר מהירה

בניית אתר אינטרנט FrameworkAll Rights Reserved © Globus Translations 2005-2014