הבלוג של גלובוס תרגומים

הנשר נחת? ממש לא

מה משותף לתנועת הנמרים הטמיליים בסרי לנקה, ל״קן הנשרים״ (המטה של היטלר בהרי האלפים), לשפנפנות פלייבוי ולסרט הנודע ״צייד הצבאים״?

עם כל הריחוק הגאוגרפי והמנטלי העצום בין מעוזו של היטלר לאחוזתו של יו הפנר, קו אחד מקשר בין הדברים: טעויות תרגום שהונצחו בשפה העברית.

אכן, מאוחר מדי מכדי לתקן את השמות האלו, הנובעים כולם מטעויות תרגום נפוצות מאוד, למרבה הצער: התרגום של eagle ל״נשר״ (התרגום הנכון הוא ״עיט״; המילה לנשר היא vulture; אותו תרגום מוטעה מופיע גם במשפט ״הנשר נחת״ ובשם ״להקת הנשרים״), התרגום של tiger כ״נמר״ במקום טיגריס (נמר באנגלית – leopard; כנ״ל בביטויים ״נמר של נייר״, ״רוכב על גב נמר״ ואפילו ״נמרה במיטה״), התרגום של bunny כשפן במקום ארנב, והתרגום של deer ל״צבי״ במקום ״אייל״ (צבי הוא gazelle).

למי קראת נמר?

אבל גם אם שיבושים מסוימים השתרשו בשפה העברית, נשגב מבינתי למה צריך להשתמש בהם בתרגומים חדשים, או לחזור על התרגום המגוחך שניתן להם בעבר. באלבום אוסף של שירי שנות החמישים עד שנות התשעים, למשל, מתורגם שם השיר ״Twist in my sobriety" כיאות כ״עיוות בצלילות הדעת שלי״, ולא כפי שתורגם בעבר (״פיתלון בפכחוני״). לעומת זאת, עדיין מתורגם שם השיר ״Nights in white satin" כ״לילות משי לבן״ (האם צריך לסיים לימודי הנדסת טקסטיל בשנקר כדי להבדיל בין סאטין למשי?), שלא לדבר על התרגום המגוחך של ״Eye of the tiger" כ״עין הנמר״, אף שהכוונה ל״דריכות מרבית״, בדומה לטיגריס האורב לטרפו בג׳ונגל.

ואולי צריך לחזור אל המקורות, אל רבי יהודה שהיה נותן בהם סימנים: הטיגריס גדול ומפוספס והנמר טרם שינה חברבורותיו; לאייל קרניים סבוכות ולצבי ישרות; ראשו של הנשר קירח והוא אוכל נבלות, בעוד העיט צד את טרפו; ולארנב אוזניים גדולות וזקופות, בשונה מאזני השפן הקטנות. מי ייתן וכך ייחסכו מאתנו מראות מביכים כמו תרגום המכנה את במבי ״צבי״ על אף קרניו הסבוכות של הוריו. Hasn't the little deer suffered enough?

Social Share Toolbar

2 תגובות על הפוסט “הנשר נחת? ממש לא

  1. הפוסט הזה ואתמול הפרק הראשון בתוכנית העשור של כוכב נולד גרם לי לשים לב לדבר: איך זה שאצלנו שופט בספורט, שופט בתכנית טלווזיה ושופט בית המשפט – כולם משתמשים באותו תואר "שופט". באנגלית יש referee ו-judge וההבדל ברור וחד-משמעי. קצת כבוד לשופטים האמיתיים (בתי משפט). האקדמיה ללשון – לטיפולכם

  2. אם לא למעלה מזה…באנגלית יש לשופטי ספורט שמות נוספים פרט ל-referee (למשל umpire בקריקט או הוקי), ואפילו הקוונים נקראים בשמות שונים בהתאם לענף – lineman בכדורגל, touch judge ברוגבי ליג ואפילו assistant referee ברוגבי יוניון. ועל ההבדל בין שופט כדורגל לשופט בבית משפט כבר עמדה שלישיית הגשש החיוור ב"אופסייד סטורי" הבלתי נשכח…

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים


חמש × = 20

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>