הבלוג של גלובוס תרגומים

תרי-עשר מי יודע?

 

אחד מתריסר או יחיד בדורו? הרב עובדיה יוסף

אחד מתריסר או יחיד בדורו? הרב עובדיה יוסף

 

Investigation claims dozens of migrant workers have died during preparations for 2022 world cup in Qatar

(כותרת בעיתון "The Telegraph" מתאריך  26 בספטמבר 2013)

עבור עשרות אלפי אנשים בישראל, שמחת חג הסוכות השנה (תשע"ד או 2013) הועבה מאוד עקב הדרדרות מצבו הבריאותי של מנהיגה הרוחני של ש"ס, הרב עובדיה יוסף, שבדיווחים החדשותיים עליו שבים ומדגישים עד כמה אין לו תחליף כסמכות רוחנית וכגדול פוסקי ההלכה בזמננו. אבל ראויה לציון העובדה שלעומת רבנים גדולים אחרים הקרויים על שם דמויות דומיננטיות מהתנ"ך, כמו שלמה גורן או ישראל לאו, הנביא עובדיה הוא דמות שולית מאוד, שמעט מאוד פרטים ידועים עליו, והוא מופיע בספר הקצר ביותר בתנ"ך – פרק אחד בן 21 פסוקים בלבד באחד מספרי "תרי-עשר".

תרי-עשר, אחד מספרי הנביאים האחרונים, כולל שנים עשר ספרי נבואה קצרים, שהיחידי בהם המוכר מאוד לציבור הרחב הוא ספר יונה. אבל שמו של ספר זה ומספר הספרים שבו מעידים על חשיבות המספר 12 בתרבות המערבית וביהדות ובתנ"ך בפרט. כך מקובל למנות "שנים עשר שבטיא", כששבטי אפרים ומנשה – צאצאי בניו של יוסף – נחשבים לצורך העניין כשבט אחד. כמובן, בשנה יש 12 חודשים, לישו היו 12 שליחים, ובוגרי תיכון מסיימים 12 שנות לימוד.

אבל עם כל חשיבותו של מספר זה גם בתרבות היהודית, בנושא אחד ישה הבדל מהותי בשימוש במילה "תריסר" בין השפה העברית לבין השפה האנגלית ושפות אחרות: באנגלית המילה dozen באה לבטא מספר גדול –  "dozens of workers" בדוגמה לעיל – וכך גם המילה dozijn בהולנדית והמילה docena בספרדית, ולעומת זאת הביטוי בעברית לתיאור מספר רב הוא "עשרות". ולכן צורם כל כך לראות צירופים כמו "הוא לימד תריסרים של סטודנטים" בספר המתורגם לעברית,  משום שהם מעידים על תרגום שלא נעשה בו מאמץ מרבי להתאמה לקורא העברי.

טעויות כאלו של תרגום מילולי במקום לוקליזציה של הטקסט עלולות להעיב גם על תרגומים טובים בדרך כלל של ספרים עבי כרס, כמו הספר "נפלאות התבונה" שאני קורא כעת. לא פשוט לתרגם ספר כה רחב יריעה העוסק בנושא מורכב כמו הביוגרפיה של הגאון המתמטי ג'ון נאש,  והתרגום לרוב טוב, שוטף וקולח, אבל מדי פעם "מתגנבות" לטקסט טעויות של תרגום מילולי מאנגלית. טעות כזאת מופיעה בעמוד 57 בתרגום:

"הוא התרשם כל כך מעומק הכשרון המתמטי בקרנגי, עד שהודה שחש כמי 'שמביא פחם לניוקאסל'".

 Carrying coal to Newcastle הוא ביטוי אנגלי המעיד על פעולה חסרת טעם, שכן אין כל סיבה להביא פחם לעיר שכל כלכלתה מבוססת על פחם כמו ניוקאסל (הכוונה ל-Newcastle on Tyne) שבאנגליה. אבל עבור הקורא העברי אין שום משמעות לביטויי "להביא פחם לניוקאסל", והביטוי העברי המקביל הוא "להביא קרח לאסקימוסים".  וכאן בדיוק ההבדל בין תרגום מילולי לבין לוקאליזציה.

תרגום מילולי נוסף מופיע בעמוד 83 של הספר:

"אנשי צוות המורים הקטן בפרינסטון היו מעורבים כולם במחקר, היו בדרך כלל בקשרים טובים אלה עם אלה, והיו פנויים לפקח על מחקרי הסטודנטים".

מחקרי סטודנטים אינם עבודות בניין; בעברית אנשי סגל האוניברסיטה אינם "מפקחים" על מחקרי הסטודנטים, אף שזה התרגום המילולי לפועל האנגלי supervise, אלא מנחים את המחקרים. אז נכון שבאנגלית היה נשמע מוזר להשתמש באותה מילה למנחה דוקטורט ולמנחה טקס האוסקר, אבל ככה זה בשפה העברית.

אבל לדעתי, התרגום המילולי הנפוץ הגרוע מכל הוא התרגום של "college" ל"מכללה" אשר מדובר באוניברסיטה. נכון שבאנגלית אמריקאית משתמשים בשני המושגים לסירוגין, אבל באותה מידה קוראים באנגלית אמריקאית לאוניברסיטה גם "school", וכאשר כתב ספורט מדווח (11 בספטמבר 2013)  כי שחקן החיזוק החדש של הפועל ת"א כדורסל, ג'וש אוואנס, הוא "בוגר מכללת סטנפורד משנת 2012, לאחר ששיחק באוניברסיטה היוקרתית במשך 5 שנים", אפשר רק לשמוח שלא נכתב בידיעה שאוואנס הוא בוגר בית הספר סטנפורד.  יש גבול לכמה שאחת האוניברסיטאות היוקרתיות ביותר בעולם יכולה לספוג.

Social Share Toolbar

15 דקות התהילה – גרסת Google Translate

אחד המדדים הברורים ביותר להצלחה של אמן, סרט או ספר הוא ההצלחה להכניס לשפה מטבעות לשון ומשפטים שלא היו קיימים קודם לכן. זהו אחד המדדים להצלחתם של סרטים כגון הסנדק ("הצעה שאי-אפשר לסרב לה") או קזבלנקה ("אולי לא היום, אולי לא מחר" וכו'), של סדרות כמו "סיינפלד" (ידה-ידה) או של להקות כמו כוורת ("קולות של שטיח") והגשש החיוור ("ישראבלוף", "שאל בני ונען" ועוד דוגמאות רבות אחרות).
אבל דומני שבשנים האחרונות אפשר לראות מדד נוסף לפופולריות של סרטים, שירים, להקות וכיו"ב – ההכרה בפועלם שמציע Google Translate.
מתרגמים נאלצים לענות שוב ושוב על השאלה מי זקוק לשירותיהם כשכיום עומד לרשות הציבור כלי תרגום ממוחשב וחינמי כמו Google Translate, ולהסביר כי כלי זה אינו למעשה כלי תרגום רגיל כמו Babylon. התוצאות המופיעות שם אינן לקוחות ממילון מוכר כלשהו, אלא מביאות את התרגום או המשמעות הנפוצים ביותר שמופיעים באינטרנט. משום כך אפשר לבדוק עד כמה הסרט, הלהקה או השיר האהובים עליך מוכרים בציבור הרחב באמצעות כלי "מופלא" זה.
דוגמה מובהקת לסרט שזוכה לפופלריות לאורך זמן וששמו העברי כבר הפך למושג ידוע אפשר לראות בסרט The Shawshank Redemption, בכיכובם של טים רובינס ומורגן פרימן, שיצא לאקרנים בשנת 1994 הרחוקה. באתר הסרטים הידוע IMDB צועד סרט זה כבר שנים רבות בראש דירוג 250 הסרטים הטובים ביותר בכל הזמנים, וגם בישראל הוא זוכה לפופולריות רבה. איך אפשר לבחון זאת? הקשה של המילה redemption במנוע זה תניב את התוצאה הנכונה, "גאולה". לעומת זאת, הקשה של הצירוף Shawshank Redemption תציג את התרגום לשמו של הסרט בעברית – "חומות של תקווה" (כמובן, אין בציון עובדה זו משום חוות דעת על התרגום, שכן הוא נעשה על ידי מפיצי הסרט שבחרו שם קליט, והשם האנגלי המקורי יהיה חסר משמעות לחלוטין לקהל הישראלי).
גם בתחום המוסיקה יש להקות שזכו לחיי נצח וכאלו שגורלן שפר פחות. אף על פי שהשיר Hotel California של ה-Eagles מוכר לא פחות משירים כמו Yesterday ו-Yellow Submarine, הכנסת המשפט “I am a Beatles fan” תניב את התרגום הנכון "אני מעריץ של הביטלס", אבל משפט כמו "I am an Eagles fan" יתורגם ל"אני אוהד איגלס".
מכיוון שה"תרגום" של Google Translate משתמש במופע הנפוץ באינטרנט, אין לכלי זה דרך לדעת אם התרגום הנפוץ אינו שגוי. למשל, מי שרוצה לדעת את התרגום של שמה של להקת ה-Eagles לא יזכה לתשובה הנכונה מגוגל טרנסלייט, שכן התרגום השגוי של eagle לנשר נפוץ הרבה יותר מהתרגום הנכון – עיט. וגם המילה Tiger תתורגם לא כטיגריס אלא כנמר, התרגום השגוי והנפוץ בהרבה. בהתאמה, יתורגם שם השיר הנודע Eye of the Tiger כ"עינו של הנמר" – אותו תרגום גרוע ש"הודבק" לשיר גם על ידי המתרגם בן התמותה משנות השמונים (משמעותו הנכונה של המושג היא "דריכות מרבית", בדומה לטיגריס האורב לטרפו). גם צירופים מוכרים יותר, המופיעים כמעט בכל מילון, אינם נמצאים בהכרח בזכרון של גוגל טרנסלייט, וכך מתורגם צירוף מילים פשוט כמו "foul play" (עברה, מעשה בלתי חוקי) ל"עברת מחזה". גם ביטוי כמו “dog day”, שפירושו "יום שרב" או "יום מחניק", מתורגם כ"יום כלב", והסרט הנפלא של אל פצ'ינו משנות ה-70, "Dog Day Afternoon", שתורגם לעברית כ"אחר הצהריים של פורענות" (תרגום סביר לכל הדעות), כבר אינו פופולרי כבעבר, כי הכנסת הביטוי הזה לגוגל טרנסלייט מניבה את התרגום המדהים "יום אחר הצהריים כלב".
הבעיה מחמירה בייחוד במילים שיש להן יותר מפירוש אחד, כמו למשל הפועל “to shoot”, שמשמעותה כיום היא גם "לירות" וגם "לצלם". שילוב של הפועל הזה עם צירוף מילים אחר שאינו מוכר לגוגל טרנסלייט – "mountain lion" (אחד השמות של הפומה) גורם לכך שהמשפט "I shot a mountain lion", שפירושו "יריתי בפומה", מתורגם כ"צילמתי אריה הרים".
ואם הפומה או הטיגריס המסכנים אינם זוכים להכרה מגוגל טרנסלייט, תרחמו על בוב מרלי נשמתו עדן, שבוודאי היה מתהפך בקברו אילו רק שלט בעברית. שירו הנודע "I shot the sheriff" (שהתפרסם גם בגרסה המעולה של אריק קלפטון), שבו הוא מתוודה כי הרג את השריף אבל מכחיש את האשמת השווא שירה גם בסגנו, כנראה אינו מוכר מספיק לקהל גולשי האינטרנט בישראל. כל מה שנשאר מהווידוי המסעיר של הפושע המבוקש הוא משפט טפל ובלתי מרגש בעליל: "אני צילמתי את השריף".

Social Share Toolbar

טעות תרגום מביכה נוספת..

כנראה שבמקומות מסויימים בעיר הבירה מתרגמים שלטים עם גוגל טרנסלייט…

Social Share Toolbar

שלט עם טעות תרגום מביכה..

טעות תרגום קטנה -

למי שאינם דוברי ערבית, הכיתוב בערבית נכון – אכן כתוב "חניית/תחנת אוטובוסים".

ההשערה הרווחת היא ששפת האם של מי שהכין את השלט היא ערבית, ושהוא נעזר ב"גוגל תרגום" כדי לתרגם מעברית לאנגלית

וכך הפכה "חנית אוטובוסים" ל-"spear buses".

.

Social Share Toolbar

האם למשה רבינו היו קרניים ?

Nights in White Satin‏ של המודי בלוז הוא בעיניי אחד משירי האהבה היפים ביותר שנכתבו אי‏-‏פעם.‏‏ השיר, הסוגר את אלבום המופת ‏Days of Future Passed‏, נותר יפה ומרגש כשהיה בעת שיצא לראשונה ‏‏ב‏-1967. רק דבר אחד מפריע לי, כשאני מאזין לו ברדיו: למה תרגמו את שמו‏‏ של השיר ‏‏ל"לילות משי לבן?" הרי גם בעברית קיים המונח "סאטן", שהוא אמנם סוג של משי אבל לא אליו התכוון המשורר.

‏טעות התרגום הגסה הזו היא אחת הדוגמאות הבולטות ביותר לנזק שנגרם כתוצאה ממה שמכונה‏"domain knowledge"–‏אחת הדרישות הבסיסיות מכל מתרגם או כתב טכני: ידע ו‏‏הכרה בסיסיים של‏‏ התחומים שהם נשוא התרגום או המדריך. לא פעם תרגום יפה וש‏‏וטף נקטע בגלל טעות גסה, שנבעה ‏‏מכך שהמתרגם לא עשה את המאמץ הקטן הנדרש כדי לתרגם במדויק מונח מתחום שהוא אינו שולט בו.‏
‏דוגמה קלאסית לכך הייתה באחד השידורים של "החוליה החלשה" בערוץ ה‏-BBC‏. המ‏‏נחה שאלה את‏‏ אחת המתמודדות מה היא עושה, והמתמודדת ענתה שהיא בקורס שדרי ספורט. בתגובה ביקשה‏‏ המנחה שהמתמודדת תעביר בשידור חי פשיטה של המשטרה על ביתו של שחקן כדורגל מה‏-firstdivision‏, והמתמודדת ענתה: "‏You mean championship?‏". התרגום היה:‏
-
‏"תשדרי לנו פשיטה מ‏‏שטרתית על ביתו של שחקן מהחלוקה הראשונה."‏
-‏"את מתכוונת לאליפות?".‏
 
‏תרגום התוכנית, שעד אז היה ללא רבב,‏‏ צנח לתהום בגלל חוסר ידע בסיסי בכדורגל אנגלי, וגרוע ‏‏מכך‏–‏ חוסר מודעות למגבלה זו. הרי חיפוש פשוט בגוגל היה מעלה את העובדה ש‏-first division‏ היה שמה ‏‏של ליגת הכדורגל‏‏ הראשונה באנגליה, שמאז ייסוד הפרמייר ליג הפכה לליגה השנייה ונקראת כעת Championship league.‏
‏הדבר בולט מאוד בתרגומים טכניים, שבהם העדר ידע לגבי ההקשר הספציפי של התרגום עלול להוביל‏‏ לתוצאות מביכות.‏‏ כך, למשל, תרגום של "‏credentials‏" ל"תעודות" מתאים מאוד כששוטר מבקש‏‏ מאנשים שעצר להציג בפניו את ה‏-“credentials” ‏שלהם, אך מוטעה מאוד בהקשר של מסדי נתונים או‏‏ מערכות הפעלה, שם הכוונה ל"פרטי משתמש" (שם וסיסמה).‏
‏אבל מה לנו כי נלין על בני תמותה כמונו שנופלים במלכודות התרגום המוטעה, כשמיכלאנג'לו הגדול‏‏ פיסל את משה רבנו עם קרניים בגלל המתרגם שהבין באופן זה את ‏‏המשפט ש"פניו של משה קרנו" ?.
 
 
Social Share Toolbar

תראו מי קורא וכותב

בכל מקצוע, קל וחומר במקצוע מורכב ומסועף כמו תרגום, טעויות הן חלק בלתי נפרד מהעבודה וסופן שיקרו מתי שהוא. כולנו רק בני אדם, ומי שעוסק במקצוע התרגום אמנם רגיש יותר בזיהוי טעויות תרגום, אבל גם אמור לדעת לגלות קצת חמלה לגבי טעויות כאלו. אבל במקרים מסוימים משימת גילוי החמלה בלתי אפשרית בעליל. מדובר במקרים שבהם פשוט קשה להבין: איך לעזאזל התרגום הזה נראה למישהו הגיוני?
טעות התרגום הידועה ביותר מסוג זה היא "טעות מר"ן", מושג שנטבע באתר "עין הדג" עקב תרגום המשפט
"I had to chase Christian Slater down the street"  ל"הייתי צריכה לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי". הרי אף על פי ש"מניח רעפים נוצרי" (ובקיצור מר"ן) הוא התרגום המילולי של שם השחקן כריסטיאן סלייטר, האם המתרגם לא שם לב שהשם מופיע באותיות גדולות?
לצערי נחשפתי לטעויות תרגום למכביר בשל התמכרותי חשוכת המרפא לסדרה הבריטית המופלאה
"Coupling" (זיווגים), שנוצרה בתחילת שנות האלפיים. סגירת סניף בלוקבאסטר ליד מקום מגוריי איפשרה לי לרכוש את פרקי כל העונות במחיר מגוחך, כך שעם כל האהבה ל"סיינפלד", אי אפשר להשוות את מידת השליטה שלי ב"זיווגים" לכל סדרה אחרת. אבל אני מעדיף לצפות בפרקים ללא תרגום, כדי לגלות חמלה לעצמי.

תרגום הסדרה לרוב סביר פלוס, כל עוד לא מדובר בסלנג בריטי ייחודי. אבל כמעט תמיד, כאשר יש משחקי מילים שתרגומם מחייב שליטה בסלנג הבריטי, זועקת לשמיים בורותו של המתרגם. כך, למשל, אומר באחד הפרקים סטיב, אחד מגיבורי הסדרה, "זה שאני צופה בסרטים פורנוגרפיים לא הופך אותי ל…", וחברתו סוזן משלימה אותו: "wanker ?", מילה שתורגמה ל"מאונן", ללא שום התייחסות למשמעותה בסלנג הבריטי – "לוזר". למי שזוכר את הסצינה המפורסמת בסרט "דלתות מסתובבות", שבו גווינט פאלטרו חוזרת הביתה ומוצאת את בן זוגה, שאמור היה לכתוב ספר, במיטה עם אישה אחרת, גם שם היא קוראת לו בזעם "wanker", אף על פי שהוא ממש לא אונן. במקרה אחר מתורגם המשפט ,guys. bring a torch!" כ"גברים, תביאו פנס", אף שבהקשר ההוא הכוונה הייתה גם למשמעות השנייה של המילה torch בסלנג בריטי – איבר מין גברי.

אבל הטעות הגדלה ביותר קשורה לאותו איבר עצמו, בפרק שבו מודגם שיתוף הפעולה בין סאלי לידידה פטריק, הידוע כמי שכל גבר הנמצא לצדו במשתנה ציבורית נאחז ברגשי נחיתות חסרי תקנה. סאלי יוצאת לדייטים רק בבאר שבו מבלה פטריק עם ידידיו, ובכל פעם שהדייט מתגלה כלא מוצלח והגבר הולך להטיל את מימיו, מופעל code red שבמסגרתו פטריק הולך לשירותים וניצב ליד הגבר. פטריק מספר לגבר שהוא יצא בעבר עם סאלי אבל היא זרקה אותו כי "לא הייתי מספיק גבר בשבילה", והצצה קטנה לממדי "השותף" הנאמן של פטריק מספיקה בכדי להבטיח שסאלי לא תראה אותו יותר.

באותו פרק נפרדים סאלי ופטריק בדיאלוג שחלקו מובא כאן:

Patrick: Yeah. So… I'll be seeing you!
Sally: My very next Code Red.
Patrick: I'll be waiting for your call.
Sally: And your partner, I hope?
Patrick: Well, where would I be without my partner?
Sally: Literate?

והתרגום המופלא לשאלתה של סאלי, "Literate?", הוא: "יודע קרוא וכתוב"?

אם סאלי מתייחסת לפטריק, שידוע כמי שרק "השותף" שלו חושב במקומו, התרגום הנכון הוא "אולי היית מסוגל לחשוב לבד?" או "אולי  היה לך קצת שכל?". ואם היא מתייחסת לשותף של פטריק… הריגם אם מעולם לא נתקל המתרגם במשמעות האחרת של המילה "literate" – בהקשר זה, "יודע את העבודה" או "מסוגל לספק את הסחורה", האם לא נראה לו מוזר שאיברו של פטריק יודע קרוא וכתוב? וגם אם כן, מהי הרלוונטיות של אותה סגולה יוצאת דופן לשיחה בין שתי הדמויות?

מה לעשות, החיים הרבה יותר אפורים וצפויים מכפי שהיינו רוצים לחשוב. אין סוסים שמדברים עברית, אין ארמון באמצע רחוב הירקון, ואמנם שלג דווקא יש באפריקה (על פסגת הקילימנג'רו), אבל אין "שותף" שיודע קרוא וכתוב. יש רק מתרגם שלא הפעיל את מה שבדרך כלל נחשב ל"חוק הנוסף" ששופטי כדורגל צריכים לפעול לפיו – חוק ההיגיון.

Social Share Toolbar

טעויות תרגום מהמאדים, נשים מטרויה

The chances of anything coming from Mars are a million to one, but still they come.

(ג'סטין היווארד – "Eve of the War" – מתוך האלבום "מלחמת העולמות").

"חצובה" מהמאדים תוקפת את כדור הארץ

 לגשושית שנחתה לאחרונה על המאדים במטרה לאתר עדויות לקיומן של צורות חיים כלשהן על הכוכב האדום ניתן השם Curiosity – סקרנות. ואכן, קשה לחשוב על שם מוצלח יותר: האפשרות של חיים על הכוכב הסלעי (דמוי ארץ) הקרוב אלינו יחסית ריתקה את דמיונם של רבים במהלך ההיסטוריה האנושית, ועמדה במרכזן של יצירות פופולריות רבות בספרות, במוסיקה ובקולנוע. מ"מלחמת העולמות" של ה.ג'.וולס, שתיארה פלישת יצורים מהמאדים ללונדון ושימשה בסיס לתסכית המפורסם של אורסון וולס, אשר גרם לבהלה עצומה כששודר בארה"ב ב-1938, דרך שירים כמו "Life on Mars" של דיוויד בואי (שאחד מאלבומיו הידועים ביותר היה "זיגי סטארדסט והעכבישים ממאדים") ו-Rocket Man של אלטון ג'ון ועד לסרטים כמו "זכרון גורלי".

האובססיה למצוא עדות לחיים על המאדים עומדת גם במרכז אחד הסיפורים המפורסמים ביותר הקשורים לתרגום, או למעשה לטעות תרגום: הטענה כי תנופת המחקר המדעי שנועד למצוא חיים על המאדים בסוף המאה ה-19 נבעה למעשה מתרגום מוטעה מאיטלקית לאנגלית. כפי שכתוב בדף הוויקיפידיה המוקדש למאדים:

בספטמבר 1877 התקרב מאדים לשמש והיה על הקו שבין השמש לכדור הארץ (Perihelic Opposition) כלומר בתנאי צפייה אופטימליים – מצב המתרחש פעם ב-15 – 17 שנים. האסטרונום ג'ובאני שיאפרלי  השתמש אז בטלסקופ של 22 סנטימטרים כדי למפות לראשונה את פני הכוכב. במפות הופיעו "תעלות" שלימים התבררו כטעויות אופטיות. שיאפרלי תיאר את הקוים הללו במילה האיטלקית canali כלומר ערוצים וכינה אותם על שמות נהרות מיתולוגיים. לאנגלית תורגם המושג כ-canals – תעלות כלומר כתוצר של פעילות כריה של יצורים תבוניים. ה"תעלות" דווחו גם על ידי האסטרונום פרסיוול לוול בהזדמנות הצפיה הבאה ב-1894 באמצעות טלסקופים משוכללים יותר (300 ו-450 מ"מ). התעלות וכן השינויים העונתיים בצבעים ביססו את הרעיון שמאדים מיושב.

על –פי טיעון זה, טעות התרגום הסעירה את עולם המדע וגרמה לחוקרים רבים, בראשם פרסיוול לוול, לחקור את המאדים בתקווה למצוא שם חיים תבוניים. אבל כמו כל אגדה אורבנית, מה שנראה בתחילה מתקבל על הדעת מתגלה במחשבה שנייה במלוא מופרכותו. "האסטרונום פרסיוול לוול" היה איש אשכולות, שפרט להיותו איש עסקים ומתמטיקאי כתב גם ספרים רבים על התרבות היפנית והיה חבר האקדמיה האמריקאית למדעים ואומנויות. עושרו והידע הרב שלו באסטרונומיה אפשרו לו לבנות את מצפה הכוכבים שנקרא על שמו באריזונה, ותצפיותיו האסטרונומיות ממצפה זה עמדו במוקד פועלו ב-23 השנים האחרונות של חייו. למעשה, הוא היה מי שתרם יותר מכל לתפישה הפופולארית בדבר קיום חיים תבוניים על המאדים, בשלושה ספרים שפירסם ואשר כללו שרטוטים של פני השטח במאדים ו"התעלות" על כוכב זה.

עם כל הכבוד לטעות התרגום המפורסמת, הסיבה למאמציו של לוול ולהשקעתו הרבה פשוטה בהרבה, ודומה לתשובה לשאלה "למה כדורגלנים יוצאים עם דוגמניות?" – כי הם יכולים. לוול יכול היה להשקיע את סכומי הכספים האדירים שנדרשו להקמת המצפה, והמאדים הוא הכוכב דמוי הארץ היחידי שניתן להשקיף עליו בטלסקופ בתקווה למצוא חיים תבוניים. כוכב חמה קרוב מדי לשמש מכדי לקוות שיהיו עליו חיים, וכוכב נוגה, "אחיו התאום" של כדור הארץ שמידותיו כמעט זהות, מוקף בעננים סמיכים שאינם מאפשרים כל הצצה אליו (משהתקבלו סוף-סוף תמונות של הכוכב באמצעות גלי מכ"ם, התברר כי הם גם מונעים כל אפשרות של חיים על כוכב זה). כשם שמלחמות פורצות גם ללא סיבות רומנטיות כמו חטיפת אישה, הגורם שהצית לכאורה את מלחמת טרויה, סביר להניח שגם אילו הטקסט של האסטרונום האיטלקי הנודע היה מתורגם כהלכה עדיין היינו זוכים ליצירות מופת כמו "מלחמת העולמות" ו"זיגי סטרדאסט".

Social Share Toolbar

לא ראוי למאכל אדם

"מי צריך כיום מתרגם אנושי"? טוענים היום רבים. "מילא אם צריך לתרגם טקסט ספרותי או טכני מורכב, אבל בשביל לתרגם כמה מילים פה ושם, למה צריך מתרגם כשיש כלי תרגום אוטומטיים?".

מי שעינו רגישה לטעויות תרגום יכול למצוא בכל יום דוגמאות לרוב שמפריכות את הטענה הזו, אבל נראה לי שלא צריך להתאמץ יותר מדי כדי למצוא דוגמאות כאלו באפליקציות או תוכנות שעוברות תרגום אוטומטי ללא הגהה כלשהי של אדם השולט בשפת היעד.

כמו רבים הנאבקים בצמיג המיותר, גם אני מנסה לערוך מעקב יומי של צריכת הקלוריות שלי. הורדתי לשם כך גרסה חופשית של אפליקציה ל-iPhone בשם Diet & Calories Tracker. משום שמערכת ההפעלה של המכשיר שלי היא בעברית, הגרסה הותאמה אוטומטית והגיעה עם ממשק בעברית.

על פניו, מסך הפתיחה של התוכנה נראה סביר, גם אם הצירוף "מזון שלי" נשמע קצת חורק.

 אבל לחיצה על "מזון שלי" מביאה את המשתמש למסך הכולל טעות תרגום חמורה:

"1 עוז"? הכוונה כמובן לאונקיה (Ounce, המקוצרת באנגלית ל-Oz), ששוקלת בערך 23.5 גרם, או משמשת כביטוי לכמות קטנה. כמובן, גם בתחתית המסך מופיעה עברית משובשת: "אתה משתמש כעת מטרי שיטה" במקום "בשיטה המטרית".

לחיצה על "שיתוף" מגלה אמצעי מודרני ומהיר במיוחד לשיתוף: באמצעות הדואר (by mail, כמובן, כשהכוונה היא לדואר אלקטרוני או דוא"ל).

מעבר לרשימת הירקות מגלה שם של פרי שובב, יפה בלורית ותואר: "כרוב מתולתל", שהוא כמובן תרגום מילולי של "כרוב עלים".

אבל הפנינה של התרגום המילולי מתגלה בתעתוק לעברית של השם האנגלי לאפרסמון יפני, Kaki.

 

אז מי צריך תרגום אנושי? אולי מי שלא רוצה לאכול קאקי כשהוא מנסה לפרסם את האפליקציה שלו בעברית.

Social Share Toolbar

אז איזו חיה באמת בלעה את יונה הנביא?

פסל הלוויתן ליד מוזיאון אילנה גור ביפו

 הסרט "הוגו" של מרטין סקורסזה מספר על ילד החי בפאריס בשנות השלושים של המאה העשרים, ומתחבר לאהבתו של אביו לסרטים האילמים שראה האב בצעירותו. הסרט בכללותו מתורגם היטב, פרט לטעות קשה אחת החוזרת לכל אורכו: בכל פעם שמדובר על movies, כשהכוונה לסרטים אילמים, מתורגם מונח זה כ"קולנוע" ולצופה לא נותר אלא לתהות איזה "קול" בדיוק יש לסרט אילם. גם אם המונח "ראינוע" נשמע מיושן למדי כיום, הרי שאפשר היה לתרגם movies פשוט כ"סרטים".

טעות זו היא דוגמה בולטת לאנכרוניזם הפוגע לא פעם בתרגום: אנו כל כך רגילים למונח העכשווי, עד שקשה לנו "לשנות את הכיוון" כשמדובר בתקופות קדומות ונשכחות למדי. דוגמה אחרת לכך הייתה בתרגום של הגרסה של הבי-בי-סי ל"על תבונה ורגישות" של ג'יין אוסטין, כשהמשפט "I have his picture”תורגם כ"יש לי תצלום שלו". בתרגום "בן זמננו", תרגום של "picture” ל"תמונה" הוא טעות בסיסית, אם המדובר בתצלום; אך מה לעשות שהספר "על תבונה ורגישות" יצא לאור ב-1813, והצילום הומצא רק ב-1839?
האנכרוניזם בתרגום או בדיבור נובע לא פעם מדימויים שהצליחו לחדור לתודעתנו, ומחוסר הכרות מעמיקה עם הנוסח המקורי, גם אם הוא בעברית, ואפילו כשמדובר בספר המפורסם ביותר שנכתב אי פעם בשפתנו – התנ"ך, כמובן. כך, למשל, הציטוט המפורסם ביותר מתכנית הריאליטי "היפה והחנון" (נובמבר 2010) הוא תשובתה של סיוון לשאלה "איזו חיה בלעה את יונה הנביא". מבלי לגרוע מהחכמה והידע המדהימים שהפגינה סיוון כשענתה "עגל הזהב", התשובה האסוציאטיבית "לוויתן" שגויה אף היא; בספר יונה כתוב רק "דג גדול" (יונה ב', פסוקים א'-ב': “וימן ה' דג גדול, לבלוע את יונה: ויהי יונה במעי הדג, שלושה ימים ושלושה לילות"). גם בנצרות הקדומה דובר על דג שבלע את יונה, וזהו גם המקור לסמל הדג המפורסם בנצרות – ההשוואה בין ישו ליונה, שבדומה לישו גם הוא מת וקם לתחייה, ככתוב בבשורה על פי מתי בברית החדשה: "ואות לא יינתן-לו בלתי אם-אות יונה הנביא: כי כאשר היה יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות כן יהיה בן-האדם בלב האדמה שלשה ימים ושלשה לילות" (מתי 12 פסוק 40).

הדימוי של יונה הנבלע על ידי לוויתן נוצר מתרגום שגוי של ספר יונה לאנגלית, לגרסה המפורסמת של King James's Bible, כשהמקור שעמד מול המתרגמים היה ביוונית ולא בעברית. המילה היוונית "ketos”, שפירושה "מפלצת מעמקים", תורגמה לאנגלית כ"לוויתן", היות וזו הייתה החיה הימית הגדולה ביותר שהכירו המתרגמים, ומשם הופץ הדימוי השגוי, הן בכתב והן בציורים (בין היתר בתחריטיו של גוסטב דורה), עד שכיום הוא מושרש עמוק בתודעתנו, ונצרב עוד יותר לתודעה בשל דמות ספרותית אחרת שאכן נבלעה על ידי לוויתן בטקסט המקורי – פינוקיו הזכור לטוב. אפילו במטבע זיכרון של יונה במעי הדג, שהנפיק בנק ישראל במסגרת סדרת תמונות מן התנ"ך ואשר זכה בתחילת 2012 בפרס ראשון בתחרות יוקרתית, מצוירת למעשה דמות לוויתן. וכל מי שמגיע לנמל יפו, המקום שממנו יצא יונה לשליחותו להזהיר את תושבי נינוה מהאסון המתרגש עליהם, יכול לראות בקרבת הנמל את פסל הלוויתן המפורסם של אילנה גור, המנציח את הדימוי השגוי. למותר לציין שבעברית דימוי זה שגוי עוד יותר, משום שמשמעותה של המילה "לוויתן" השתנתה בעברית המודרנית: בתנ"ך שימשה מילה זו לציון מפלצת ימית עצומה השוכנת במצולות הים, ורק האל יכול לשלוט בה ולשלח בה את זעמו – אות ועדות לעוצמתו, לגדולתו ולתפארתו, ובאילו בעברית בת זמננו צומצמה משמעות המילה ל"whale" המוכר לנו כיום.

מקרה מפורסם אחר הוא פרי עץ הדעת: בספר בראשית לא נכתב כלל מה היה פרי זה. באירופה הייתה מלכתחילה העדפה לתפוח , הן משום שבלטינית המילה malum מסמלת גם תפוח וגם רוע (evil), והן משום שהתפוח כפרי מוכר יותר באירופה הקרה, אף שבמזה"ת, מיקומו המקורי של גן העדן, הוא צומח רק במקומות גבוהים וקרים, כדוגמת הגליל והגולן בישראל. עם זאת, אפילו בתחילת תקופת הרנסנס צייר מיכלאנג'לו את אדם וחווה קוטפים תאנים מעץ הדעת (הקפלה הסיסטינית, בערך 1510 לספירה). אבל בסופו של דבר השתרש הדימוי של התפוח, אולי בזכות היצירה הנודעת "גן העדן האבוד" של ג'ון מילטון (1644), שבה מתואר הפרי כתפוח. וכך, אף שביהדות מתואר הפרי האסור כמקורות שונים כאגוז, אתרוג, תאנה, חיטה או גפן, ובאיסלם הוא מתואר כתאנה או זית, הדימוי השליט במחשבתנו הוא הדימוי הנוצרי של תפוח.

ואם בתנ”ך עסקינן, אחת הקלישאות הידועות ביותר אומרת שהתנ”ך הוא הספר הנמכר ביותר בעולם. אז לפני שאנו טופחים לעצמנו על השכם בגין ההצלחה המסחררת של רב המכר שהנפיקה שפתנו, ראוי לדייק: הספר הנמכר ביותר בעולם אינו התנ”ך אלא ה-Bible – "ספר הבריתות" או כתבי הקודש הנוצריים, המורכבים מהתנ”ך (“הברית הישנה”) והברית החדשה. התנ”ך בעיני הנוצרים הוא בסך הכל הקדמה לבואו של ישו, כשם שהעם היהודי היה העם הנבחר עד לבואו של ישו המשיח, ועם בואו סיים את תפקידו ההיסטורי. אבל אפשר בכל זאת להתגאות בעובדה שבזכות החיבור לברית החדשה זכה התנ”ך לכבוד שרק יצירות מעטות, כגון כתבי שייקספיר ו”הספר האדום” של מאו צה טונג, יכולות להתהדר בו: נתוני מכירה גבוהים יותר מאלו של סדרת הארי פוטר.

 

Social Share Toolbar

מי חבר שלך?

מי חבר שלך?

בסרט "השדה" מגלם ריצ'רד האריס ז"ל דמות של איכר אירי זקן, הדבק בחלקת האדמה שהוא שוכר ומתגונן הן נגד "הינקים" המנסים לרכוש את הקרקע והן נגד הנוודים המתרבים באזור. כשבנו מבשר לו שיש לו נערה, שואל האיכר: "Is she solid?", כשהכוונה היא שהנערה איננה בת נוודים. התרגום העברי לשורה זו היה: "היא סולידית?".

הדמיון הצלילי בין solid ל"סולידי", מילים שאין כל קשר ביניהן, הוא דוגמה קיצונית למה שמכונה "חברים מזויפים" – מילים באנגלית, שניסיון לתרגמן לעברית באופן מילולי עלול להוביל לטעויות גסות.

אף שאנגלית היא שפה עשירה בהרבה מעברית, ובעלת דקויות ואבחנות שאינן קיימות בעברית (די להיזכר במילים הרבות ל"שופט" באנגלית, עבור סוגים שונים של משחקי ספורט), הרי שהעברית נוקשה הרבה יותר, ולא פעם למילה בעלת טווח משמעויות נרחב באנגלית קיימת משמעות אחת, חדה וברורה, בשפה העברית. כך, למשל, באנגלית המילה athlete היא מילה נרדפת ל"ספורטאי", ואילו בעברית המונח "אתלט" מציין רק ספורטאי העוסק באחד מענפי האתלטיקה או שהינו בעל מבנה גוף אתלטי, ומשום כך תרגום המשפט "he was an amazing athlete" ל"הוא היה אתלט מדהים" מדויק כשמדובר בקארל לואיס, יכול להיות נכון כשהנושא הוא מייקל ג'ורדן (אם המשפט דן רק ביכולותיו האתלטיות ולא בכושר הקליעה או השמירה שלו, כמובן), אבל יהיה טעות גסה כשמדובר במראדונה הגוץ והשמנמן.

באותה מידה, יכולה המילה "fish" באנגלית להתלוות גם לשמן של חיות ימיות שאינן דגים, כמו מדוזות (jelly fish) או רכיכות כגון סרטנים, דיונונים ותמנונים (shell fish). לעומת זאת, בעברית המילה "דג" מגדירה רק בעל חיים השייך לקבוצת הדגים, ולא כל חיה ימית אחרת.

ואם בחיות ימיות עסקינן, המילה "לויתן" היא חבר מזויף מהעברית התנ"כית: הלוויתן התנכ"י הוא לא הגרסה העברית ל-whale שאנו מכירים בעברית המודרנית, אלא מפלצת ימית, בדומה למשמעות של המילה האנגלית leviathan. בעברית המודרנית חודשו מילים מהתנ"ך בדרך של הרחבת משמעות (למשל המילה "כוכב", המציינת כיום גם כוכב קולנוע, ספורט או מוסיקה, בעוד שבתנ"ך הגדירה רק כוכב בשמיים) או של צמצום משמעות. כשם שצומצמה המשמעות של המילה לוויתן, כך גם המילה "שר", שבתנ"ך ציינה שליט או מפקד (שר צבא, שר מאות, שר עשרות), מציינת בעברית המודרנית רק חבר בממשלה (למעט "שר הטבעות", שהוא שר במובן התנ"כי).

הדוגמה המשעשעת ביותר לנפילה בפח של "חבר מזויף" הייתה הטעות הגסה של עורכי החדשות ברשת ב', שכאשר הגיעו אליהם הידיעות על החשדות ברצח שהועלו כנגד כוכב הפוטבול האמריקאי לשעבר או.ג'יי. סימפסון, ציינו כי סימפסון היה "כוכב כדורגל". ועל כך כבר הועלתה השאלה: אם פוטבול זה כדורגל, האם קווטרבאק (השחקן המרכזי בקבוצת ההתקפה בפוטבול) הוא רבע מגן?

Social Share Toolbar