הבלוג של גלובוס תרגומים

ברוכים הבאים לבלוג השפות של גלובוס תרגומים.
בבלוג תוכלו למצוא מידע ומאמרים בנושאים שונים ומגוונים הקשורים לשפות.
מטעויות תרגום דרך מקורות של מילים, סיפורן של שפות לאום שונות ופרטים מעניינים על שפות שונות בעולם. אנו נפרסם ונביא מאמרים מקצועיים בתחום התרגום הן ע"י המתרגמים המקצועיים שלנו בגלובוס והן ע"י אנשי מקצוע מתחומים אחרים ובנוסף, ביקורות על תוכנות, אתרים ואפליקציות חדשות , פוסטים עדכניים ו . . . גם דברים הומוריסטיים.
אתם מוזמנים להשתתף באופן פעיל לכתוב, להעיר, לתקוף וכו' ולהפוך את הבלוג למרכז מידע חי ופעיל. תעקבו אחרינו, זה יהיה מעניין ומרתק.

Social Share Toolbar

הוספת טבלה והצגת קווי רשת

נתקלתי במקרים בהם מתרגמים נאלצים לתרגם מסמכים סגורים (PDF וכדומה), ובאותם המסמכים
ישנן טבלאות רבות שיש צורך ליצור אותן מחדש בקובץ עליו מתרגמים.
הרוב מתקשים ומתברברים, מה שגורם לזמן מיותר להתבזבז.

לכן, המעט שאוכל לעשות למענכם המתרגמים זה ההסבר הבא:

הדרך המהירה ביותר להוסיף טבלה היא לבחור את הגודל הרצוי לדעתך ברשת הטבלה.

1. יש ללחוץ על הלשונית הוספה-> ללחוץ על טבלה ולאחר מכן להזיז את הסמן מעל הרשת עד שיסמן את המספר
המתאים של שורות ועמודות.

2. יש ללחוץ והטבלה תופיע במסמך.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. לאחר שסיימנו למלא את הטבלה יש לסמן את כולה וללחוץ על הלשונית עיצוב-> ללחוץ על גבולות
ולבחור את ללא גבול.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

כך זה יראה לאחר ביצוע הפעולות:


 

 

 

 

 

 

*במידה ורוצים לראות את קווי המתאר של הטבלה על מנת לעבור יותר בנוחות על הטבלה, יש לבצע את הפעולות הבאות:

  1. לסמן את הטבלה.
  2. ללחוץ על לשונית פריסה-> ללחוץ על הצג קווי רשת.

 

 

 

Social Share Toolbar

15 דקות התהילה – גרסת Google Translate

אחד המדדים הברורים ביותר להצלחה של אמן, סרט או ספר הוא ההצלחה להכניס לשפה מטבעות לשון ומשפטים שלא היו קיימים קודם לכן. זהו אחד המדדים להצלחתם של סרטים כגון הסנדק ("הצעה שאי-אפשר לסרב לה") או קזבלנקה ("אולי לא היום, אולי לא מחר" וכו'), של סדרות כמו "סיינפלד" (ידה-ידה) או של להקות כמו כוורת ("קולות של שטיח") והגשש החיוור ("ישראבלוף", "שאל בני ונען" ועוד דוגמאות רבות אחרות).
אבל דומני שבשנים האחרונות אפשר לראות מדד נוסף לפופולריות של סרטים, שירים, להקות וכיו"ב – ההכרה בפועלם שמציע Google Translate.
מתרגמים נאלצים לענות שוב ושוב על השאלה מי זקוק לשירותיהם כשכיום עומד לרשות הציבור כלי תרגום ממוחשב וחינמי כמו Google Translate, ולהסביר כי כלי זה אינו למעשה כלי תרגום רגיל כמו Babylon. התוצאות המופיעות שם אינן לקוחות ממילון מוכר כלשהו, אלא מביאות את התרגום או המשמעות הנפוצים ביותר שמופיעים באינטרנט. משום כך אפשר לבדוק עד כמה הסרט, הלהקה או השיר האהובים עליך מוכרים בציבור הרחב באמצעות כלי "מופלא" זה.
דוגמה מובהקת לסרט שזוכה לפופלריות לאורך זמן וששמו העברי כבר הפך למושג ידוע אפשר לראות בסרט The Shawshank Redemption, בכיכובם של טים רובינס ומורגן פרימן, שיצא לאקרנים בשנת 1994 הרחוקה. באתר הסרטים הידוע IMDB צועד סרט זה כבר שנים רבות בראש דירוג 250 הסרטים הטובים ביותר בכל הזמנים, וגם בישראל הוא זוכה לפופולריות רבה. איך אפשר לבחון זאת? הקשה של המילה redemption במנוע זה תניב את התוצאה הנכונה, "גאולה". לעומת זאת, הקשה של הצירוף Shawshank Redemption תציג את התרגום לשמו של הסרט בעברית – "חומות של תקווה" (כמובן, אין בציון עובדה זו משום חוות דעת על התרגום, שכן הוא נעשה על ידי מפיצי הסרט שבחרו שם קליט, והשם האנגלי המקורי יהיה חסר משמעות לחלוטין לקהל הישראלי).
גם בתחום המוסיקה יש להקות שזכו לחיי נצח וכאלו שגורלן שפר פחות. אף על פי שהשיר Hotel California של ה-Eagles מוכר לא פחות משירים כמו Yesterday ו-Yellow Submarine, הכנסת המשפט “I am a Beatles fan” תניב את התרגום הנכון "אני מעריץ של הביטלס", אבל משפט כמו "I am an Eagles fan" יתורגם ל"אני אוהד איגלס".
מכיוון שה"תרגום" של Google Translate משתמש במופע הנפוץ באינטרנט, אין לכלי זה דרך לדעת אם התרגום הנפוץ אינו שגוי. למשל, מי שרוצה לדעת את התרגום של שמה של להקת ה-Eagles לא יזכה לתשובה הנכונה מגוגל טרנסלייט, שכן התרגום השגוי של eagle לנשר נפוץ הרבה יותר מהתרגום הנכון – עיט. וגם המילה Tiger תתורגם לא כטיגריס אלא כנמר, התרגום השגוי והנפוץ בהרבה. בהתאמה, יתורגם שם השיר הנודע Eye of the Tiger כ"עינו של הנמר" – אותו תרגום גרוע ש"הודבק" לשיר גם על ידי המתרגם בן התמותה משנות השמונים (משמעותו הנכונה של המושג היא "דריכות מרבית", בדומה לטיגריס האורב לטרפו). גם צירופים מוכרים יותר, המופיעים כמעט בכל מילון, אינם נמצאים בהכרח בזכרון של גוגל טרנסלייט, וכך מתורגם צירוף מילים פשוט כמו "foul play" (עברה, מעשה בלתי חוקי) ל"עברת מחזה". גם ביטוי כמו “dog day”, שפירושו "יום שרב" או "יום מחניק", מתורגם כ"יום כלב", והסרט הנפלא של אל פצ'ינו משנות ה-70, "Dog Day Afternoon", שתורגם לעברית כ"אחר הצהריים של פורענות" (תרגום סביר לכל הדעות), כבר אינו פופולרי כבעבר, כי הכנסת הביטוי הזה לגוגל טרנסלייט מניבה את התרגום המדהים "יום אחר הצהריים כלב".
הבעיה מחמירה בייחוד במילים שיש להן יותר מפירוש אחד, כמו למשל הפועל “to shoot”, שמשמעותה כיום היא גם "לירות" וגם "לצלם". שילוב של הפועל הזה עם צירוף מילים אחר שאינו מוכר לגוגל טרנסלייט – "mountain lion" (אחד השמות של הפומה) גורם לכך שהמשפט "I shot a mountain lion", שפירושו "יריתי בפומה", מתורגם כ"צילמתי אריה הרים".
ואם הפומה או הטיגריס המסכנים אינם זוכים להכרה מגוגל טרנסלייט, תרחמו על בוב מרלי נשמתו עדן, שבוודאי היה מתהפך בקברו אילו רק שלט בעברית. שירו הנודע "I shot the sheriff" (שהתפרסם גם בגרסה המעולה של אריק קלפטון), שבו הוא מתוודה כי הרג את השריף אבל מכחיש את האשמת השווא שירה גם בסגנו, כנראה אינו מוכר מספיק לקהל גולשי האינטרנט בישראל. כל מה שנשאר מהווידוי המסעיר של הפושע המבוקש הוא משפט טפל ובלתי מרגש בעליל: "אני צילמתי את השריף".

Social Share Toolbar

הרשות למלחמה ב"שמים"

קיץ (קיץ)>
בין קרניים (בין קרניים)
שתו עוד מים (שתו עוד מים)
אין גזוז (אין גזוז)
שימו שמן (שימו מים)
לא שימו שמן (שימו מים)
שימו כובע … על הראש" …
( "מכת שמש" – מילים: דורי בן-זאב – לחן וביצוע: יגאל בשן )

השפה העברית נחשבת בעינינו לשפה עשירה ומגוונת, אבל בהשוואה לשפות אחרות היא ענייה במונחים ובמושגים, הן בשל מספר השנים הרב שבהן הייתה רדומה והן בשל העובדה שהיא מדוברת רק במדינה אחת, בעלת גיוון גיאוגרפי מוגבל למדי. כך, למשל, אין בעברית כל הבחנה בין סוגי מסעדות כפי שיש באיטלקית (אוסטריה, טרטוריה וכו'), או בין סוגים שונים של שלג, כפי שיש בשפות האסקימואים.
בתחום אחד, לעומת זאת, מצטיינת העברית בגיוון מופלג לעומת שפות אחרות: בניגוד לאנגלית, למשל, שבה כמעט לכל פריט לבוש מצטרפת המילה wear, או בלשון עממית יותר, put, בעברית יש פועל נפרד כמעט לכל פריט: אנו לובשים מעיל, חולצה או מכנסיים, נועלים נעליים, גורבים גרביים, חובשים כיפה, כובע או קסדה, עוטים כפפות, עונדים עגילים או טבעת, מרכיבים משקפיים, מזליפים טיפות עיניים וכו'. גם בכיוון ההפוך קיים גיוון רב בעברית: אנו פושטים חולצה, חולצים נעליים, מסירים כובע ועוד.
אבל בשנים האחרונות העברית המדוברת הופכת לדלה שבשפות, בגלל השימוש בשתי מילים המהוות מעין ג'וקר (wild card באנגלית) שאפשר להשתמש בו בכל מקום: לשים ולהוריד.
לא פעם שיחת חולין רגילה גורמת לשערותיי לסמור, כשאני שומע את המילה "שם" בכל מקום אפשרי: "שמתי נעליים שחורות, שמתי משקפי שמש, הורדתי את הכיפה, הורדתי דברים מהשולחן וכו'". הדלות הלשונית לא מסתיימת בשימוש ב"לשים" ו"להוריד" כתחליף ל"wear" ו-“take off, אלא גם בפעלים שונים לחלוטין כגון upload או park: "הוא שם גול יפה, שמתי את הרכב בחניון ויצאתי להליכה, שמתי את התמונות באינטרנט" וכו'.
אבל האמנם אני, או כל "טהרני השפה" החרדים להדרדרותה, צודקים בטענה כי השפה הולכת ומדרדרת? אני נוהג להיזכר בערגה בימי ילדותי, אי שם בשנות השבעים הרחוקות, כאשר במצעדי הפזמונים צעדו בראש להיטים כמו "בארץ אהבתי" של לאה גולדברג, "ברית עולם" של אהוד מנור או "עטור מצחך זהב שחור" מאת אברהם חלפי, ולא טקסטים מרהיבים כמו "ערב טוב לך, את מושלמת"מבית היוצר (או פס הייצור) של יוסי גיספן. כפי שלא פעם אני אומר לעצמי: להתראות עברית, שלום דלות לשונית. אבל מבט מנוטרל מדוק ערפילי הנוסטלגיה לימי ילדותי שחלפו לבלי שוב יגלה גם בשנים האלו דלות נוראה בעברית הדיבורית, הן בשירים (כמו אלו המצוטט מעלה) והן בסרטי הפולחן שנוצרו אז כמו "חגיגה בסנוקר" (יא ווראדי, איזה קציצה!) או "צ'רלי וחצי". ובאשר לשימוש המופרז במילה "שמים", די לצפות בסרט הפולחן של כל הזמנים, "גבעת חלפון אינה עונה", כדי לראות עד כמה השימוש בפועל הזה היה נרחב גם באותם ימים: "שימי על עצמך משהו", "לפחות שמים שלט: חול טובעני", ועוד ועוד.
בספרו הנפלא "גלגולי לשון" מציג הבלשן גיא דויטשר תופעה זהה החוזרת על עצמה כמעט בכל שפה, ומובאת בספר בהקשר לעברית, לאנגלית ולצרפתית: כל דור בטוח שהשפה בימיו מתקלקלת ומדלדלת ללא הכר, לעומת צחות השפה של הדור הקודם או המאה הקודמת, אך עיון מעמיק יותר מראה שבכל דור שבה ונשנית הטרוניה הזו. מקינתו של יוסי שריד בעיתון הארץ בתחילת המאה הנוכחית על "התקופה הלא טובה הזו של השפה העברית" מסיע דויטשר את הקורא בזמן עד לטענתו של רבי סעדיה גאון במאה התשיעית: "ראיתי שרבים מבני ישראל אינם בקיאים בצחות לשוננו הפשוטה, וכאשר הם מדברים הרי מילים רבות בשגיאות".
יש לזכור כי שיבושי הלשון והשפה ה"עממית" הם אלו שהובילו מהלטינית הקלאסית (שגם בה, כמובן, לא חסרו ליקויי לשון והדלדלות השפה) אל השפות הלטיניות של ימינו, ושינויי ההגייה ששיבשו שמות שמקורם בשפה אחרת הפכו את לוס אנחלס ללוס אנג'לס, את סטאטן איילנד (שנקרא כך בימי השלטון ההולנדי בניו אמסטרדם, הלוא היא ניו יורק של ימינו, על שם ה"סטאטן חנרל", הפרלמנט ההולנדי) ל"סטייטן איילנד" ואת "ברויקלן" (הנקראת על שם כפר הולנדי) לברוקלין. מבין שלל השמות ההולנדיים במקורם בניו יורק, רק השם "הארלם" שמר על ההגייה ההולנדית המקורית, אבל מי זוכר זאת בימינו?.
כפי שמציין דויטשר, אפשר לשים לב לשיבוש או לשינוי משמעות רק כשהוא דר בכפיפה אחת, באותה תקופת זמן, עם המשמעות המקורית של הביטוי. ובהקשר זה אזכור תמיד את התקופה שבה אשתי ואני חיפשנו דירה לקנייה ב-1998, כאשר בכל פעם הגיע אלינו מתווך אחר שהבטיח ש"יש לי דירה בשבילכם – חבל על הזמן!". ברוב המכריע של המקרים, אמרנו זה לזה בסוף הערב שהמתווך עמד בדבריו: באמת היה חבל על הזמן שבזבזנו.

Social Share Toolbar

טעות תרגום מביכה נוספת..

כנראה שבמקומות מסויימים בעיר הבירה מתרגמים שלטים עם גוגל טרנסלייט…

Social Share Toolbar

תרגום ומחירים

תרגום שפה הוא שירות מקצועי לכל דבר, ממש כמו השירות שניתן על ידי עורך דין, רואה חשבון, או מעצב גרפי. אולם, בשונה משירותים אלה שמחירם נקבע לרוב על פי שעות עבודה, הרי שמחירו של התרגום נקבע על פי מילים. במאמר הבא נפרט את הגורמים המשפיעים על תמחור התרגום.

תשלום

מה משפיע על תמחור שירות התרגום?

ישנם מספר גורמים אשר מתרגם מקצועי לוקח בחשבון כאשר הוא נותן הצעת מחיר עבור פרויקט מסויים:

 

  • השירותים המוצעים – מתרגם מקצועי יכול לספק ללקוח יותר מסוג אחד של שירות. העבודה הבסיסית תהיה תרגום נטו, אך פעמים רבות הלקוח מעוניין גם בעריכה, הגהה, בדיקת טקסט שכבר עבר תרגום, שירותי אודיו, שירותי קופירייטר, תרגום בהול שירותי תמלול וכתוביות ועוד ועוד.
  • השפה – מתרגמים מקצועיים גובים מחיר נמוך יותר, בדרך כלל, כאשר מדובר בשירותי תרגום בשפות נפוצות כמו למשל: עברית, אנגלית, רוסית, ערבית או ספרדית. הסיבה לכך היא ההיצע – באופן טבעי ישנם יותר מתרגמים בשפות אלו, לעומת מתרגמים בשפות איזוטריות יותר, כגון שוודית, ולכן התמחור נמוך יותר.
  • סוג התוכן – ישנם מספר פרמטרים הנוגעים לסוג התוכן, אשר עשויים להשפיע על תמחור שירות התרגום. כך למשל, כאשר הטקסט מלא במונחים מקצועיים, כמו למשל מדריכים טכניים שונים או מסמכים עסקיים, הרי שהמחיר יהיה גבוה יותר.
  • מספר המילים – אנשים רבים מניחים שמחיר התרגום תלוי בעיקר, אם לא רק, במספר המילים. אז נכון, ככל שהטקסט כולל יותר מילים, כך המחיר יהיה גבוה יותר, אך כאשר התרגום מצריך משאבים נוספים, כמו למשל במקרה של תרגום קמפיין פרסומי קצרצר, אשר מצריך גם ייעוץ של איש פרסום, המחיר הסופי יכול בהחלט להיות גבוה מתרגום של מאמר אקדמי שאורכו 1000 מילים. מומלץ מאד לדבוק במתרגם אחד ולמסור לו את כל עבודות התרגום, על מנת להנות מתעריפים נמוכים יותר באופן יחסי.

כיצד משיגים מחיר הוגן עבור תרגום

ישנם שני דברים שניתן לעשות על מנת לקבל הצעות מחיר מדוייקות והוגנות עבור שירותי תרגום:

 

  1. חשוב להבהיר למתרגם בדיוק מהו השירות לו אתה זקוק במסגרת עבודת התרגום ומה היא תכלול. חשוב לבדוק כמה עמודים, כמה מילים, אילו שפות ודרישות מיוחדות יש לכם. המטרה היא לדייק כמה שיותר בצרכים שלכם, כך שהצעות המחיר יהיו מדוייקות וניתן יהיה להשוות ביניהן.
  2. גם אם העסק שלכם קטן יחסית, יתכן ותגלו שאחד מאנשי הצוות שלכם שלכם כבר השתמש בעבר בשירותי תרגום, או זקוק לשירותי תרגום כעת, וכך תוכלו לתאם ביניכם את פרויקט התרגום ולקבל הצעת מחיר טובה יותר, עבור שניכם.
Social Share Toolbar

תרגום דוחות כספיים

תרגום דוחות כספיים

בתקופה הזו כמעט כל חברה עוסקת בהכנת הדוחות הכספיים שלה.

בחודשיים האלו אנו מתחילים להיות מוצפים בפניות של לקוחות הזקוקים לתרגום דוחות כספיים.
חלק לא מכירים את שלבי תרגום דוחות כספיים,
חלק מהלקוחות פונים אלינו מאוחר מדי והצוות הפיננסי שלנו כבר עמוס.
וחלק כלל לא יודעים שאנו מתמחים בתרגום דוחות כספיים בגלובוס תרגומים.

לכן ריכזנו את המידע החשוב עבורכם לקראת סיום הכנת הדוחות הכספיים
כדי שיעזור לכם להחליט לגבי הצורך בתרגום ותהליך הרצוי עבורכם.

Social Share Toolbar

מתרגמים שרוצים לעבוד עם MemoQ – יקבלו יותר עבודה!

גם אם נכון להיום MemoQ לא אחד מהכלים שלך, מייל זה עדין רלוונטי אליך אם יש לך עניין לקבל יותר עבודה.

בשעה טובה התקדמנו לגרסת 6.2. אחד היתרונות בגרסה היא האפשרות FirstAccept  .

 כיצד השיטה עובדת?

אנו יודעים מי המתרגמים שלנו שעובדים בMemoQ, ואת תחומי ההתמחות שלהם.

כאשר אנחנו נעלה פרויקט אנחנו נצרף לפרויקט כמה מתרגמים ושרת MemoQ ישלח להם מייל אוטומטי עם קישור ישיר אל הפרויקט. כל מתרגם יוכל לפתוח את הקישור משם להיכנס לצפות בפרויקט ובפרטים, ובסטטיסטיקה לפני שיקבל החלטה. ואם הוא מעוניין ויכול לקחת את הפרויקט.

 הראשון שמאשר- המסמך שלו !

לאחר כמה ניסיונות מוצלחים מול הצוות המתרגמים שלנו אנחנו רוצים להפעיל את האפשרות הזו יותר בעתיד הקרוב.

האפשרות הזו תחליף את המייל הזמנת רכש. ברגע שאחד המתרגמים אאשר האחרים כבר לא יוכלו לתרגם את אותו המסמך, ואנחנו נדע שאפשר להוציא הזמנת רכש.

אבל אם אין לי MemoQ ? אפשר לקבל מאיתנו רישיון צף!

רוב הזמן יש לנו מספיק רישיונות זמניים פנויים. ככה שלא חייבים לקנות את התוכנה (כשלומדים להכיר אותה מתאהבים בה ורואים שזה כדאי).

אז אם יש לך עניין, יש לפנות אלינו ואנחנו ננפיק לך שם משתמש וסיסמא אצלנו ונדע לצרף אותך לפרויקטים אלו.

במידה ואין ברשותך תוכנת  MemoQ ניתן להוריד בקלות ולהתקין גרסת ניסיון ללא תשלום, התקפה ל-45 יום מרגע ההורדה. לחץ כאן להורדת 6.2 MemoQ Translator Pro

 

מה לגבי תנאי העבודה?

התנאים רגילים בעיקרון.

לו"ז לסיום: תמיד יופיעו בMemoQ בשורת הפרויקט.

בתום התרגום יש לייצא אותו חזרה לקובץ המקורי, ולעבור עליו ולשלוח אותו חזרה למייל האוטומטי.

תעריף: לפי מקור. כך עובדים פרוייקטים של MemoQ בהתאם לטבלה הקבועה:
(מי שלא יודע/ מכיר מוזמן לפנות אלינו ולשאול)

 בברכת ערב טוב,

אלה

Social Share Toolbar

עריכה לאחר תרגום

סיפרנו לכם בעבר שלקוחותינו יכולים לבחור בין שני סוגי שירותים: גלובוס –  Standard גלובוס  Basic
שירות גלובוס Standard כולל שלב תרגום ולאחר מכן שלב עריכה.

ראשית נסביר את היתרון בשני השלבים:
אנו יודעים כי הדרך הטובה ביותר לתרגום ברמה הגבוהה ביותר היא באמצעות בניית צוות של מתרגם+ עורך תרגום עבור כל פרויקט.
אנו עובדים עם מאגר גלובלי של מתרגמים מקצועיים, אשר נבחרים בקפידה על ידינו בהתאם לניסיונם, שפת האם שלהם והידע המקצועי שלהם בתחום אותו הם מתרגמים. למרות זאת, אנו מודעים גם למגבלות אנושיות ולכן, אנו מגדירים כסטנדרט שילוב של עורך תרגום אשר בודק את איכות התרגום.
בעצם אנחנו מוסיפים תהליך של בקרת איכות נוספת, של עין שניה.
תהליך עבודה כזה מאפשר לקבל מוצר מוגמר ברמת שלמות גבוהה, זהו הסטנדרט של גלובוס.

ניתן לקרוא יותר על חשיבות העריכה בניוזלטר.

אז איזה שני סוגי עריכה אנו מספקים:
עריכה לאחר תרגום:

  • הגהה – שגיאות כתיב וטעויות הקלדה.
  • שגיאות תחביריות ופיסוק נכון.
  • שכתוב קל כולל סידור סדר נכון של המילים במשפט.
  • בדיקה של שלמות התוכן.

 עריכת עומק כוללת את העריכה הסטנדרטית ובנוסף גם:

  • העשרת הטקסט ושדרוג לחלקים הדורשים.
  • יצירת אחידות באופן הצגת הטקסט הן ויזואלית והן מבחינת סגנון.
  • שכתוב וניסוח של טקסט מעורפל והפיכתו לברור ורהוט.
  • שמירה על לכידות ואחידות בין המשפטים. הקפדה על קשר בין המשפטים, על זרימה והרמוניה של הטקסט.

העריכה הסטנדרטית שאנחנו עושים היא הראשונה, אלא אם לקוח מבקש עריכת עומק.

מה לגבי חומר שתורגם לא על ידי גלובוס תרגומים?
במקרה כזה העריכה שתתבצע היא עדין העריכה הראשונה, עם זאת העלות שלה תהיה כמו עלות של תרגום. הסיבה לכך- איננו יודעים את איכות התרגום עד ביצוע העבודה בפועל. לעיתים קרובות הזמן שעורך צריך להקדיש לתיקון ועריכה שלתרגום שלא בוצע על ידי הצוות שלנו לוקח יותר זמן ומאמץ מאשר לתרגם אותו מאפס.

לכן אנו ממליצים עדיף לקחת את השירות של תרגום ועריכה אצלנו, כך התוצאה הסופית איכותי יותר ועלויות משלתמות יותר.

Social Share Toolbar

תרגום בהול- פיצול עבודה בין מתרגמים

כאשר לקוחותינו מזמינים תרגום בהול לעיתים קרובות המשמעות היא שצריך לפצל את עבודת התרגום בין כמה מתרגמים.

מתרגם מקצועי עובד על כ- 1800 מילים ביום עבודה.

ככל שרמת המורכבות יותר גבוהה (תוכן מסובך, מורכב, טרמינולוגיה ייחודית הדורשת מחקר), או שחומר המקור יותר מורכב (מצגות, אקסלים, טבלאות או קבצים סגורים) כך רמת ההספק היומי יכולה לרדת בהתאמה.

מה המשמעות של פיצול מסמך בין מתרגמים?

באופן טבעי ניתן יהיה לראות חוסר אחידות בין הסגנונות.

אומנם שניהם יהיו מתרגמים מקצועיים, אבל סגנון הניסוח, ובחירת טרמינולוגיה יכולה להשתנות בין המתרגמים.

לדוגמא, מתרגם אחד יכול להשתמש במילה "אבל" לאורך כל המסמך, ואילו מתרגם אחר ישתמש במילים מקבילות כגון "ברם", "אולם" וכו', ואלו רק מילות קישור.

עבור המילה car יתכן וחצי מסמך תהיה מתורגמת המילה רכב, וחצי מסמך התרגום יהיה מכונית או אוטו.

לכן אנו ממליצים ללקוחותינו לפנות לקבל את שירותי התרגום מספיק זמן מראש כדי למנוע את הצורך לפצל תרגום מסמך בין מתרגמים.

כמובן שחלק משירות טוב הוא להבין שלעיתים ללקוחות אין את הזמן. תפקידנו לספק שירות תרגום עבור כמות גדולה של חומר וזמן קצר, ולכן אנחנו כן מסבירים כאן את המשמעות פיצול התרגום כדי שלקוחותנו יבינו זאת ויוכלו לקבל החלטה המתאימה לצרכים שלהם.

האם לתת יותר זמן לביצוע התרגום, או להבין את משמעות פיצול המסמך.

Social Share Toolbar

ממושבה בכרמל לאצטדיון ריאל מדריד

קתדרלת יעקב הקדוש, הרובע הארמני, ירושלים

זכרון יעקב היא אחת המושבות המפורסמות ביותר שהוקמו בסיועו של הברון רוטשילד, הלוא הוא "הנדיב הידוע" אדמונד דה רוטשילד, "אבי היישוב" היהודי המתחדש בארץ ישראל. בניגוד למושבות אחרות כגון פרדס חנה, גבעת עדה ובת שלמה, שהידיעה כי הן נקראות על שם קרובי משפחתו אינה נחלת רבים, סביר להניח שהרוב המכריע בישראל יודע כי זכרון יעקב קרויה על שם אבי הברון, ג'יימס (יעקב) רוטשילד.

כמובן, ג'יימס (יעקב) מאיר רוטשילד היה יהודי שחי בצרפת במאה ה-19, ונודע בשמו ה"נכרי" ג'יימס. אבל במקרה שלו יש כאן היפוך מעניין של גלגול שמות, כששם עברי במקור מתגלגל לשם לועזי שלאחר מכן עובר "עברות" לשם המקורי. כשם שאישה נוצריה בשם אליזבת תקבל לאחר תהליך הגיור את השם "אלישבע", שהוא למעשה הגרסה המקורית של השם אליזבת (אלישבע הייתה אמו של יוחנן המטביל), כך השם "ג'יימס" הוא גרסה אנגלית מאוחרת בהרבה לשם "יעקב", שמו של אחד משליחיו של ישו, יעקב בן זבדי, הנקרא באנגלית "סיינט ג'יימס".

מנקודת מבט נוצרית, יעקב בן זבדי הוא אחת הדוגמאות הבולטות ביותר לנצחון הנצרות על "הדת הישנה" שאותה החליפה, היהדות, ולכשלונו של האדם במאבק האבוד מראש נגד האל. יעקב היה מתלמידיו הראשונים של ישו ואחד משלושת השליחים שנכחו במעמד ה"השתנות" (טרנספיגורציה) של ישו, שבה השתנה ישו על ההר לנגד השליחים, פניו הזהירו ובגדיו הלבינו, ומשה ואליהו נגלו אליו ודברו אתו. בדומה למעמד ההטבלה, גם במעמד זה, כמו בעת הטבלתו של ישו, יצאה בת-קול מן השמים והאל דיבר על ישו כעל בנו.

המלך הורדוס אגריפס, המכונה בברית החדשה "הורדוס" בלבד כדי להדגיש את הקרבה בינו לבין סביו הורדוס האדומי שנודע ברשעותו, הוציא את יעקב בן זבדי להורג וניסה להרוג גם את פטרוס, כמסופר ב"מעשי השליחים" פרק יב': "בעת ההיא שלח המלך הורדוס את-ידו להרע לאנשים מן-הקהל: וימת את-יעקב אחי יוחנן בחרב:  וירא כי-טוב הדבר בעיני היהודים ויוסף לתפש גם-את-פטרוס והימים ימי חג-המצות". פטרוס הצליח להימלט בזכות מלאך אלוהים שנגלה אליו ושחרר אותו מבית הכלא, ואילו אגריפס נענש כאשר לא גער ביהודים שקראו לו קריאות הערצה כאל: "ויכהו מלאך-יהוה פתאם עקב אשר לא-נתן כבוד לאלהים ויאכלהו תולעים וימת".

יעקב בן זבדי אמנם הוצא להורג וראשו נקבר בקתדרלת יעקב הקדוש בירושלים, אך זכה לחיי נצח כשגופו, שהופרד מראשו, נדד לפי האמונה עד לספרד. על פי האמונה הנוצרית קבורות עצמותיו של יעקב בעיר סנטיאגו דה קומפוסטלה בספרד, הקרויה על שמו של יעקב – "סנטיאגו" היא הצורה הספרדית של "סיינט יעקב". כך נתן יעקב הזבדי את שמו גם לערים מפורסמות נוספות בעולם דובר הספרדית והפורטוגזית, כגון סנטיאגו בירת צ'ילה, סנטיאגו דה קובה, סנטיאגו דה ליאון דה קראקס (שמה המלא של בירת ונצואלה) וסנטיאגו שבמדינת ריו גרנדה דו סול בברזיל. יעקב הזבדי הוא גם הפטרון הקדוש של ספרד, שם הוא ידוע בשם "Santiago Apóstol", ומדי שנה נערכות חגיגות לכבודו, החל ב-15 ביולי ועד ליום החג הרשמי, "Fuego del Apóstol", החל ב-25 ביולי. גם השם "טיאגו", שנפוץ בקרב דוברי ספרדית ופורטוגזית, וכמובן השם "דייגו", הם למעשה גרסה מקוצרת של "סנטיאגו".

אז אם הספרדית שמרה על השם המקורי "יעקב", גם אם נתנה לו גרסה משלה, ואם האנגלית שמרה על השם "יעקב" כשמדובר ביעקב אבינו, גם אם היה זה בגרסה האנגלית "Jacob", כיצד התגלגל שמו של יעקב בן זבדי באנגלית ל"ג'יימס?".

התרגום האנגלי המפורסם ביותר של כתבי הקודש הנוצריים (ה-Bible, מה שמתורגם בטעות כ"תנ"ך" וכולל כמובן את התנ"ך והברית החדשה) יצא לאור ב-1611, בהוראתו של המלך ג'יימס הראשון ששלט אז באנגליה, ונודע מאז בשם King James Version, או בראשי התיבות המפורסמים אף יותר, KJV. אגדה אורבנית נפוצה טוענת כי המלך ג'יימס, שהורה על הוצאת גרסה מוסמכת לתנ"ך, שינה את השם "יעקב" ל"ג'יימס" כדי להכניס את שמו לכתבי הקודש. כמובן, המדובר באגדה בלבד. גם בגרסאות האנגליות שקדמו לגרסה המוסמכת שיצאה בהוראת המלך ג'יימס נקרא יעקב בן זבדי "James" (או Iames, בחלק מהגרסאות הקדומות יותר).

מקור ההפרדה בין השמות הוא למעשה בגרסה היוונית של כתבי הקודש, שמשום מה הבדילה בין שמו של יעקב אבינו, שתורגם כ-Iakob, ליעקב בן זבדי, שתורגם כ-Iakobos. עם עליית קרנה של הלטינית כשפת הכנסייה, נודע יעקב בן זבדי בגרסה הלטינית של שמו, Iakomos, ועם "התפוררותה" של הלטינית לשפות הלטיניות של ימינו חל ברבים מהמקרים שינוי בהגייה של האות K, כמו בספרדית שבה התקצר השם בספרדית ל-Iaco משם ל-Iago, או באיטלקית שבה הפך השם ל-Giacomo. במקרים אחרים, כמו בצרפתית, נשמטה אות זו כליל והשם הפך ל-Gemmes, ובאנגלית הוא התגלגל ל-Iames ומשם ל-James.

ואם נחזור לגרסאות הספרדיות "סנטיאגו" ו"טיאגו", בימינו אפשר לחזות בניצחון המוחץ של יעקב בן זבדי על הורדוס אגריפה שהוציא אותו להורג.  בעוד שאגריפה שקע לתהום הנשייה ושמו מוכר כיום רק לחובבי היסטוריה מושבעים (או למי שמכור לסדרות היסטוריות כמו "אני קלאודיוס" או "רומא"), בכל שנה מועלה "זכרון יעקב" (בן זבדי, לא רוטשילד) כשעשרות מיליוני אנשים ברחבי העולם סוגדים לאירוע הפולחני החשוב ביותר בדת הכדורגל (באמצע השנה, כמובן): בואם של ליאונל מסי (שבנו נקרא טיאגו), טיאגו אלקנטרה וחבריהם מקבוצת ברצלונה למקדש הכדורגל של ריאל מדריד, אצטדיון סנטיאגו ברנבאו.

Social Share Toolbar