הבלוג של גלובוס תרגומים

ברוכים הבאים לבלוג השפות של גלובוס תרגומים.
בבלוג תוכלו למצוא מידע ומאמרים בנושאים שונים ומגוונים הקשורים לשפות.
מטעויות תרגום דרך מקורות של מילים, סיפורן של שפות לאום שונות ופרטים מעניינים על שפות שונות בעולם. אנו נפרסם ונביא מאמרים מקצועיים בתחום התרגום הן ע"י המתרגמים המקצועיים שלנו בגלובוס והן ע"י אנשי מקצוע מתחומים אחרים ובנוסף, ביקורות על תוכנות, אתרים ואפליקציות חדשות , פוסטים עדכניים ו . . . גם דברים הומוריסטיים.
אתם מוזמנים להשתתף באופן פעיל לכתוב, להעיר, לתקוף וכו' ולהפוך את הבלוג למרכז מידע חי ופעיל. תעקבו אחרינו, זה יהיה מעניין ומרתק.

Social Share Toolbar

לדרוש מפליטים לדבר בשפתנו? חוצפה ממש!

אייאן חירסי עלי. ברחה מנישואים כפויים והגיעה להולנד במסווה של פליטה. חיה מ-2006 בארה"ב

אייאן חירסי עלי. ברחה מנישואים כפויים והגיעה להולנד במסווה של פליטה. חיה מ-2006 בארה"ב

"הדגשת החשיבות של השפה, התרבות והזהות ההולנדיות ביחס להולנדים ממוצא זר נדחית מייד בטענה כי היא מאפשרת גזענות. כל ניסיון לעשות זאת מעורר, ללא יוצא מהכלל, תגובות פבלוביות".

(פים פורטאון, פרופסור לסוציולוגיה שפנה לפוליטיקה ונרצח על ידי הולנדי נוצרי ימים ספורים לפני הבחירות ב-2002, מוחה על שחיקת הזהות הלאומיות ההולנדית בספר "נגד האיסלמיזציה של תרבותנו", שיצא לאור ב-1997).

להמשיך לקרוא

Social Share Toolbar

אין תחליף לשם טוב…שהוא בעצמו תחליף

לי הארווי אוסוולד

לי הארווי אוסוולד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Goodbye Norma Jean

Though I never knew you at all

You had the grace to hold yourself

While those around you crawled

They crawled out of the woodwork

And they whispered into your brain

They set you on the treadmill

And they made you change your name

            (אלטון ג'ון – Candle in the Wind)

אלטון ג'ון מציין את שינוי שמה של נורמה ג'ין למרלין מונרו כאחת הדרכים שבהן עברה אחת הכוכבות ההוליוודיות המפורסמות ביותר בכל הזמנים מניפולציה של סוכניה ובמאי הקולנוע. אבל קשה להאמין שמונרו הייתה זוכה לתהילה כזו לו הייתה שומרת על שמה המקורי, בדיוק כשם שאלטון ג'ון עצמו היה מתקשה להגיע לתהילה ולפרסום שלהם הוא זכה אילו היה נשאר בשמו המקורי: רג'ינלד קנת דווייט.

לשם יש חשיבות רבה ביצירה או בהעצמה של דמותו של אדם. הצברים המיתולוגיים, אנשי הפלמ"ח ומפקדי צה"ל, ידועים לנו בשמותיהם העבריים – יגאל אלון, יצחק רבין, שייקה גביש, אריאל שרון, רפאל איתן, מוטה גור ועוד. מן הסתם תדמיתם הייתה שונה אלמלא הם או הוריהם שינו את שמות המשפחה ה"גלותיים" שלהם – פייקוביץ', רוביצ'וב, שקלאר, שיינרמן, קמינסקי וגורבן. ולהבדיל אלף אלפי הבדלות, שם משפחתו של הצורר הנאצי לא היה מעורר חלחלה כה עמוקה לולא שינה אביו את שם המשפחה המקורי משיקלגרובר להיטלר. במקרים הבודדים שבהם אנשים מפורסמים משאירים את שמם המקורי, "שובר שיניים" ככל שיהיה, מדובר לרוב במעין התרסה. כפי שאמר ארנולד שוורצנגר, שסירב לשנות את שמו בהגיעו להוליווד: "אם בהוליווד התרגלו לומר את השם ג'ינה לולובריג'ידה, אין סיבה שלא ילמדו לבטא את השם ארנולד שוורצנגר". וכך נותר הכוכב יליד אוסטריה עם שמו המקורי, הבלתי פוליטיקלי קורקט בעליל (פירוש שם המשפחה הוא למעשה "כושי שחור").

אחת התופעות הראויות ביותר לציון בנוגע לשמות משפחה בימינו הוא הדמיון הרב בין שמות משפחה בארה"ב ובבריטניה. למרות מאות השנים שחלפו מאז זכתה ארה"ב לעצמאות, וחרף ההבדל העצום בין הניב הבריטי לניב האמריקאי, עדיין אפשר למצוא בשמות משפחה רבים בארה"ב עקבות לשורשים הבריטיים (או עקבות של מדינה אחרת ב"יבשת הישנה") של השם. מבין שפע הדוגמאות לכך אפשר להתמקד בשמות משפחתם של המעורבים בשתי הרציחות המפורסמות של נשיאים בארה"ב – רצח לינקולן ורצח קנדי (למרבה הפלא, שני נשיאים אחרים שנרצחו נשכחו כמעט לחלוטין).

שם משפחתו של אברהם לינקולן נובע משמה של העיר האנגלית לינקולן שבמחוז לינקולנשייר באנגליה. עיר זו, שמקורה בהמושבה הרומאית לינדום קולוניה, הצמיחה מספר לא מבוטל של אנשים מפורסמים וביניהם השחקן הנודע גו'ן הרט. גם שם משפחתו של רוצחו של לינקולן, ג'ון וילקס בות', אנגלי במקורו ושימש ככינוי לאדם המתגורר בבקתה קטנה (bothy). ג'ון קנדי, הנשיא הקתולי היחידי בארה"ב עד היום, היה כידוע ממוצא אירי וגם שם משפחתו הוא ממוצא אירי וסקוטי. פירוש שם המשפחה "קנדי" אינו חד משמעי, ומבין הפירושים השונים לשם נמצאים גם הפירושים "נכדו של אדם חובש קסדה" ו"ראש מכוער", שנשמעים היום כה אירונים למראה המזוויע של הנשיא יפה התואר שראשו החשוף משוסע באכזריות מכדורי המתנקש. לי הארווי אוסוולד, מי שנעצר כחשוד ברצח קנדי ונרצח בעצמו בתוך זמן קצר, נשא את שם המשפחה שפירושו "שלטון האל", אותו שם שעד הרצח היה מזוהה בעיקר עם סיינט אוסוולד, מלך נורת'מבריה שהחדיר את הנצרות לצפון מזרח אנגליה במאה השביעית לפני שנהרג בקרב. וגם רוצחו של אוסוולד, היהודי ג'ק רובי, נולד בשם ג'ייקוב רובינסטיין – שם משפחה ממוצא גרמני שפירושו "אבן אודם".

כפי שמציין ביל ברייסון בספרו המעולה "The Mother Tongue – English And How It Got That Way", שמות המשפחה בארה"ב ובבריטניה נושאים דמיון רב, פרט ליוצא דופן אחד: שם המשפחה מילר שנפוץ מאוד בארה"ב אך נדיר הרבה יותר בבריטניה. ברייסון מציין שתי סיבות אפשריות לכך: האחת היא שמילר היא גרסה אנגלית של שם המשפחה הגרמני Müller ושכיחות השם בארה"ב נובעת מהמספר הרב של מהגרים גרמנים שהגיעו למדינה זו במאות ה-19 וה-20. הסיבה השנייה היא ש-miller היא המילה האנגלית ל"טוחן" או "בעל טחנה", מקצוע שהיה ידוע לשמצה בשל מעשי הרמייה הרבים של מי שעסק בו. וכל מי שסבל מעולו של בעל בית נוכל ומרושע יתמוך ללא ספק בדוגמה של ברייסון לשם משפחה מקביל בימינו – landlord.

 

Social Share Toolbar

האיש שמעולם לא חשש לתת אמון (וגם קרדיט) לשותפיו

אריק איינשטין בתצלום מ-1979

אריק איינשטין בתצלום מ-1979

מותו של אריק איינשטין בשבוע שעבר גרם לצער גדול ואמיתי בקרב מיליוני אנשים בישראל, שביכו למעשה חלק גדול מעברם שהיה שזור בשירים, המערכונים והסרטים של הזמר האהוב. אבל כרגיל במקרים כאלו צצו האנשים שרצו "לנפח את הבלון" של הסיפורים על צניעותו של איינשטין ואופיו הטוב על ידי האשמתו בניצול נשים בצעירותו ובעיקר בהדחתה של מונה זילברשטיין לסמים שהובילו למותה האכזרי והבודד, וטוענים כיום כי אריק איינשטין של תחילת שנות השבעים לא היה טוב בהרבה מ"הזמר המפורסם" של ימינו והיה רחוק מהצניעות המיוחסת לו כיום.

לא כאן המקום ולא אני האדם שיוכל לענות לטענות אלו, אבל בנוגע ל"צניעות המזויפת" לכאורה של איינשטין באותן שנים יש לי בביתי, כמו בביתם של אלפי אנשים אחרים, מספר הוכחות חותכות: אלבומים של איינשטין מאותה תקופה. אמרו את זה קודם לפניי, אבל אי אפשר שלא להתרשם מכך שאיינשטין תמיד העניק קרדיט שווה לשותפו ביצירה, שלרוב היה אמן אלמוני בתחילת דרכו. ואם בעת הקלטת תקליט המופת "שבלול" כבר היה שותפו לאותו תקליט, שלום חנוך, זמר מוכר וידוע בזכות עצמו (וגם כחלק מלהקת "השלושרים" באותו זמן), הרי שברשימת הקרדיטים של שאר שותפיו ליצירה מסתתר קרדיט קטן – "מנהל הקלטה: מיכאל גבריאלוב".

שנה בלבד לאחר מכן, ב-1971, כבר נותן איינשטין קרדיט שווה לאותו "מיכאל" אלמוני, בשמו הידוע יותר, מיקי גבריאלוב, שותפו ליצירת התקליט "בדשא אצל אביגדור". אבל מעבר ל"קרדיט" במשמעות הזו של המילה נתן איינשטין לגבריאלוב, רכטר, שם טוב לוי ורבים אחרים קרדיט גם במשמעות השנייה: אמון.

מקורה של המילה האנגלית Credit הוא בשורש הלטיני credere, שפירושו הן "לחשוב" והן "להאמין" (בדומה לפועל creer בספרדית של ימינו). זהו גם מקורם של התארים credible (אמין או מהימן) ו-incredible, ולהבדיל – credulous (אדם שנוטה יתר על המידה להאמין, תמים). מכאן גם המילה "credo" (ה"אני מאמין" שלי), ואפילו המילה "credenza" שפירושה מזנון, או, במדויק יותר, הדופן הצדדי של המזנון, שעליו מגישים "בופה". מילה זו נלקחה מהשפה האיטלקית, שבה פירושה "אמונה", ושימשה במקור לתיאור "מעשה האמונה" – טעימת האוכל על ידי משרת, כדי לוודא שהאוכל אינו מורעל, בטרם הגשת האוכל לאדונו של המשרת;  – בן אצולה, אפיפיור, קרדינל וכו'. השם המתאר את המעשה עבר לאחר מכן לתאר את החדר שבו בוצע "מעשה האמונה", ולבסוף את הרהיט שעליו הוגש האוכל. אפילו מתן כרטיס אשראי (credit card) ללקוח הוא אקט של אמונה מצד הבנק שהלקוח יוכל לשלם את התשלומים שהוא צובר בכרטיס; ומשיחה עם מי  שהזכות לקבל כרטיס אשראי נשללה ממנו, אני מאמין שרק אדם שעבר חוויה דומה יוכל להעריך את מידת אי האמון שמביע צעד זה.

ולאחר האמון והקרדיט שנתן אריק איינשטין לשותפיו הרבים לדרך, ואשר הצמיחו לחנים ועיבודים מופלאים במשך עשרות שנים – מ"פראג" של שלום חנוך דרך "אני ואתה" של גבריאלוב, "עטור מצחך" של יוני רכטר, "יש בי אהבה" של דוכין ושטרית, "לבכות לך" של אביב גפן ועוד ועוד – נשארנו עם אמונה אחרת, זו של "הזמר המפורסם": מי שמאמין לא מפחד.

Social Share Toolbar

חובה לשמור על איפוק

 

How about that?

- Not bad; that’s not bad at all.

- What the hell are you talking about? The egg ain’t been laid that tastes better than that!

Don’t get excited, Fortnum. When we say “not bad” we don’t mean “not bad”. We mean it’s bloody marvelous.

(הטייס הבריטי קפטין פיטר מארלו מחווה את דעתו על הביצים שטיגן החייל האמריקאי קינג במחנה השבויים היפאני צ'אנגי. מתוך הסרט "מלך עכברוש").

אחד המאפיינים הידועים ביותר של האנגלית הבריטית – בייחוד כזו המדוברת על ידי בני המעמדות הגבוהים יותר או האנשים המשכילים יותר – היא לשון ההמעטה, ה-understatement. אותו איפוק אנגלי מפורסם שהוליד את אחד הציטוטים הנודעים ביותר בהיסטוריה – המשפט הראשון שאמר הנרי מורטון סטנלי, מי שהוטלה עליו ב-1869 המשימה למצוא את חוקר הארצות הסקוטי דיוויד ליווינגסטון, כאשר מצא סוף סוף את ליווינגסטון ב-1871, סמוך לאגם טנגנייקה (טנזניה בימינו): Dr. Livingstone, I presume? (ד"ר ליווינגסטון, אני משער?). אף על פי שאין הוכחה מוצקה לכך שמשפט זה אכן נאמר, הוא משקף היטב את הנימוס והאיפוק הבריטיים, המסתירים מאחריהם לא פעם רגשות אחרים ונעימים הרבה פחות של בוז, דחייה או התנשאות, אך לעיתים גם מביעים התפעלות במסווה של אמירה מנומסת, בדומה לציטוט מהסרט "מלך עכברוש" (המבוסס כמובן על הספר הנפלא הנושא אותו שם, פרי עטו של ג'יימס קלאוול).

עמוד אינטרנט חביב והומוריסטי (http://www.scribd.com/doc/55551980/Anglo-EU-Translation-Guide) מציג רשימה קצרה של ביטויים הנאמרים על ידי הבריטים, ולצדם משמעותם האמיתית והאופן שבו מבינים אותם אנשים אחרים. אמנם מדובר ברשימה חלקית ביותר, ואפשר למצוא מילונים שלמים המסבירים ביטויים הנהוגים בבריטניה ומשמעותם במדינות אחרות, שלא לדבר על החוויות האישיות שכמעט כל מי שביקר בבריטניה אי פעם יכול לספר עליהן בהקשר זה (כמו המוכרת שפונה אליך בתואר "love" ומתכוונת בסך הכל למשהו כמו "אדוני" או "בחורצ'יק" בישראל); ובכל זאת, מדובר בהתחלה טובה.

כמובן, למי שרוצה להתעמק בנושא רצוי לקרוא ספרים מעמיקים יותר שמהם אפשר להבין, למשל, כי אם מישהו מדבר אתכם על "the full monty", הוא לא  בהכרח רוצה להסיר את כל בגדיו, אלא פשוט רוצה "ללכת כל הדרך" בנושא מסוים, בדומה לביטוי האמריקאי "the whole nine yards".

Social Share Toolbar

תרי-עשר מי יודע?

 

אחד מתריסר או יחיד בדורו? הרב עובדיה יוסף

אחד מתריסר או יחיד בדורו? הרב עובדיה יוסף

 

Investigation claims dozens of migrant workers have died during preparations for 2022 world cup in Qatar

(כותרת בעיתון "The Telegraph" מתאריך  26 בספטמבר 2013)

עבור עשרות אלפי אנשים בישראל, שמחת חג הסוכות השנה (תשע"ד או 2013) הועבה מאוד עקב הדרדרות מצבו הבריאותי של מנהיגה הרוחני של ש"ס, הרב עובדיה יוסף, שבדיווחים החדשותיים עליו שבים ומדגישים עד כמה אין לו תחליף כסמכות רוחנית וכגדול פוסקי ההלכה בזמננו. אבל ראויה לציון העובדה שלעומת רבנים גדולים אחרים הקרויים על שם דמויות דומיננטיות מהתנ"ך, כמו שלמה גורן או ישראל לאו, הנביא עובדיה הוא דמות שולית מאוד, שמעט מאוד פרטים ידועים עליו, והוא מופיע בספר הקצר ביותר בתנ"ך – פרק אחד בן 21 פסוקים בלבד באחד מספרי "תרי-עשר".

תרי-עשר, אחד מספרי הנביאים האחרונים, כולל שנים עשר ספרי נבואה קצרים, שהיחידי בהם המוכר מאוד לציבור הרחב הוא ספר יונה. אבל שמו של ספר זה ומספר הספרים שבו מעידים על חשיבות המספר 12 בתרבות המערבית וביהדות ובתנ"ך בפרט. כך מקובל למנות "שנים עשר שבטיא", כששבטי אפרים ומנשה – צאצאי בניו של יוסף – נחשבים לצורך העניין כשבט אחד. כמובן, בשנה יש 12 חודשים, לישו היו 12 שליחים, ובוגרי תיכון מסיימים 12 שנות לימוד.

אבל עם כל חשיבותו של מספר זה גם בתרבות היהודית, בנושא אחד ישה הבדל מהותי בשימוש במילה "תריסר" בין השפה העברית לבין השפה האנגלית ושפות אחרות: באנגלית המילה dozen באה לבטא מספר גדול –  "dozens of workers" בדוגמה לעיל – וכך גם המילה dozijn בהולנדית והמילה docena בספרדית, ולעומת זאת הביטוי בעברית לתיאור מספר רב הוא "עשרות". ולכן צורם כל כך לראות צירופים כמו "הוא לימד תריסרים של סטודנטים" בספר המתורגם לעברית,  משום שהם מעידים על תרגום שלא נעשה בו מאמץ מרבי להתאמה לקורא העברי.

טעויות כאלו של תרגום מילולי במקום לוקליזציה של הטקסט עלולות להעיב גם על תרגומים טובים בדרך כלל של ספרים עבי כרס, כמו הספר "נפלאות התבונה" שאני קורא כעת. לא פשוט לתרגם ספר כה רחב יריעה העוסק בנושא מורכב כמו הביוגרפיה של הגאון המתמטי ג'ון נאש,  והתרגום לרוב טוב, שוטף וקולח, אבל מדי פעם "מתגנבות" לטקסט טעויות של תרגום מילולי מאנגלית. טעות כזאת מופיעה בעמוד 57 בתרגום:

"הוא התרשם כל כך מעומק הכשרון המתמטי בקרנגי, עד שהודה שחש כמי 'שמביא פחם לניוקאסל'".

 Carrying coal to Newcastle הוא ביטוי אנגלי המעיד על פעולה חסרת טעם, שכן אין כל סיבה להביא פחם לעיר שכל כלכלתה מבוססת על פחם כמו ניוקאסל (הכוונה ל-Newcastle on Tyne) שבאנגליה. אבל עבור הקורא העברי אין שום משמעות לביטויי "להביא פחם לניוקאסל", והביטוי העברי המקביל הוא "להביא קרח לאסקימוסים".  וכאן בדיוק ההבדל בין תרגום מילולי לבין לוקאליזציה.

תרגום מילולי נוסף מופיע בעמוד 83 של הספר:

"אנשי צוות המורים הקטן בפרינסטון היו מעורבים כולם במחקר, היו בדרך כלל בקשרים טובים אלה עם אלה, והיו פנויים לפקח על מחקרי הסטודנטים".

מחקרי סטודנטים אינם עבודות בניין; בעברית אנשי סגל האוניברסיטה אינם "מפקחים" על מחקרי הסטודנטים, אף שזה התרגום המילולי לפועל האנגלי supervise, אלא מנחים את המחקרים. אז נכון שבאנגלית היה נשמע מוזר להשתמש באותה מילה למנחה דוקטורט ולמנחה טקס האוסקר, אבל ככה זה בשפה העברית.

אבל לדעתי, התרגום המילולי הנפוץ הגרוע מכל הוא התרגום של "college" ל"מכללה" אשר מדובר באוניברסיטה. נכון שבאנגלית אמריקאית משתמשים בשני המושגים לסירוגין, אבל באותה מידה קוראים באנגלית אמריקאית לאוניברסיטה גם "school", וכאשר כתב ספורט מדווח (11 בספטמבר 2013)  כי שחקן החיזוק החדש של הפועל ת"א כדורסל, ג'וש אוואנס, הוא "בוגר מכללת סטנפורד משנת 2012, לאחר ששיחק באוניברסיטה היוקרתית במשך 5 שנים", אפשר רק לשמוח שלא נכתב בידיעה שאוואנס הוא בוגר בית הספר סטנפורד.  יש גבול לכמה שאחת האוניברסיטאות היוקרתיות ביותר בעולם יכולה לספוג.

Social Share Toolbar

כפי ששרלוק הולמס לא היה אומר

Godfather15_flip

הייתם מסרבים להצעה ממנו? מרלון ברנדו מגלם את דון ויטו קורליאונה

"הצעה שאי אפשר לסרב לה" הוא אחד הביטויים השחוקים ביותר בשפה, והוא משובץ כמעט בכל הקשר אפשרי: הצעת נישואין מקורית, הצעה שיווקית ללקוחות, הצעה של פוליטיקאי אחד לאחר ועוד. ביטוי זה לקוח כמובן מהסרט האלמותי "הסנדק",שבו מספר מייקל קורליאונה לחברתו קיי אדאמס כיצד עזר אביו, דון ויטו קורליאונה, לקריירה של הזמר הפופולרי ג'וני פונטיין, שחתם בתחילת דרכו על חוזה עם מנצח תזמורת, שהעניק למנצח נתח נכבד מהכנסותיו. דון קורליאונה בא למנצח עם יד ימינו, המחסל האימתני לוקה בראזי, והמנצח נאות לשחרר את פונטיין מהחוזה תמורת אלף דולר בלבד, משום שהסנדק הציע לו הצעה שאי אפשר לסרב לה: לוקה בראזי הצמיד אקדח לרקתו של המנצח, והדון הבהיר למנצח שיש לו שתי ברירות- או שחתימתו תתנוסס על החוזה או שהמוח שלו יישפך עליו. וכך המריא פונטיין (בן דמותו של פרנק סינטרה, שאכן בחיים האמיתיים היה כבול בתחילת דרכו על ידי חוזה עם מנצח תזמורת והשתחרר ממנו "בדרך פלא") לקריירה המזהירה שלו.

הביטוי "I’ll make him an offer he can’t refuse", כמו ביטויים אחרים מטרילוגית הסנדק (למשל: "לישון עם הדגים" – גורלו של אדם שחוסל על ידי המאפיה, כפי שקרה ללוקה בראזי מידי משפחת טטאליה, או " Just when I thought I was out, they pull me back in"), אכן לקוחים כפי שהם מהסרט, בדומה לציטוטים הידועים מהסרט "חלף עם הרוח" (Frankly my dear, I don’t give a damn ו-Tomorrow is another day). אבל בספרות ובקולנוע יש מקרים רבים של ציטוטים או דימויים שמזוהים מאוד עם דמות או סרט, והפכו למטבעות לשון בתרבות המערבית, אבל למעשה לא נאמרו מעולם.

כך, למשל, אחד הציטוטים המפורסמים ביותר המזוהים עם דמותו של טרזן הוא המשפט “Me Tarzan, you Jane", שכביכול אמר טרזן כשהציג עצמו לאשתו לעתיד, ג'יין פורטר. משפט זה מיוחס לעתים לספרו של אדגר רייס בורוז, או לסרט הראשון שבו גילם שחיין העבר ג'וני וייסמילר את דמותו של טרזן ב-1932. אבל למעשה וויסמילר אמר משפט זה כסיכום לתפקידו בסרט, בראיון לעיתון Photography Magazine. גם המשפט "Elementary, my dear Watson", המזוהה כל כך עם שרלוק הולמס, לא נכתב מעולם בספריו של ארתור קונן דויל. מספר פעמים הביע ווטסון התפעלות מיכולת הסקת המסקנות של הולמס ותשובתו של הבלש הייתה "elementary", וכמובן שהביטוי "my dear Watson" נאמר פעמים רבות על ידי הולמס, אבל הצירוף בין הדברים בוצע רק במחזות שהתבססו על סיפורי שרלוק הולמס. אותם דברים אמורים לגבי הציטוט הנודע מהסרט "קזבלנקה", Play it again, Sam, שהוא גם שמו של סרט המחווה של וודי אלן מ-1972, לא נאמר מעולם בסרט, על אף שהארי (בוגרט) מבקש מסם לנגן שוב, והפעם בשבילו. ועד כמה שהדבר מאכזב, הציטוט המפורסם "יש לך אקדח בכיס, או שאתה סתם שמח לראות אותי?" לא לקוח מסרטה של כוכבת העבר מיי ווסט "She done him wrong" ("היא עשתה לו עוול", בשמו העברי) מ-1933; נטען שווסט אמרה משפט זה לשוטר במשטרת לוס אנג'לס שליווה אותה ברדתה מהרכבת ב-1936, אבל בכל מקרה זו הסיבה היחידה שהיא כל כך מפורסמת גם כיום, שנים רבות לאחר שהועם זהרה.

אבל איך נוכל להתגונן מפני כל הטעויות בציטוטים, כשכבר בגיל מוקדם מאוד "נשטף מוחנו" בציטוט מוטעה שנשמע אותו עוד עשרות פעמים בחיינו: "ראי ראי שעל הקיר" או "Mirror mirror on the wall". המשפט הזה הוא למעשה שיבוש של המשפט המקורי שאומרת המלכה המרשעת בסיפור, ואשר הופיע באותו אופן בדיוק בסרט האנימציה של דיסני ב-1937: Magic mirror on the wall, who’s the fairest of them all?”. נראה שלמלכות אין יותר מדי מזל בציטוטים, שכן אחד הציטוטים המוטעים המפורסמים ביותר מיוחס שלא בצדק למלכה – מארי אנטואנט, שעוד בהיותה בת 12 היה נפוץ המשפט המפורסם "אם איו להם לחם, שיאכלו עוגות" (או, נכון יותר, "שיאכלו בריוש" בגרסה המקורית).

Social Share Toolbar

האתמול נשאר מאחורינו…או שלא?

ביל קלינטון, מושל ארקנסו הצעיר, נפגש ב-1978 עם הנשיא קרטר

ביל קלינטון, מושל ארקנסו הצעיר, נפגש ב-1978 עם הנשיא קרטר

Don't stop thinking about tomorrow,
Don't stop, it'll soon be here,
It'll be, better than before,
Yesterday's gone, yesterday's gone.

(מתוך השיר Don’t Stop של להקת פליטווד מק)

אחד הרגעים הזכורים ביותר מעצרת הניצחון של המפלגה הדמוקרטית לאחר זכייתו של ביל קלינטון בבחירות לנשיאות ב-1992 וכניסתו לבית הלבן בינואר 1993 הוא מופע האיחוד החד-פעמי של להקת פליטווד מק לצורך ביצוע השיר Don’t Stop. השיר הזה, שליווה את מסע הבחירות של קלינטון לקדנציה הראשונה שלו וסימל את המעבר משלטון הנשיאים הרפובליקנים המבוגרים וה"מיושנים" לתקווה הצעירה (יחסית) שהציע ביל קלינטון, משקף כמיהה יסודית של האדם – לנער מעצמנו את טעויות העבר ולהתמקד בהווה – משימה שכמובן רק לעיתים רחוקות אנחנו מצליחים בה.

הרצון לשכוח את העבר ולנזוף במי ש"מעלה גירה" על טעויות העבר מופיע בשפות רבות ברחבי העולם. דווקא בשפתנו אין ביטוי הולם וציורי, ואפילו השיר החביב של אריק איינשטין "מה שהיה היה" לא הצליח להפוך את הביטוי העברי ל"עסיסי" מספיק. אבל כפיצוי יש ביטוי פופולרי בשפה האחות ערבית – "אילי פאת מאת" (מה שעבר מת).

באנגלית קיים ביטוי מקיף בהרבה: Let bygones be bygones, שפירושו שעלינו לסלוח זה לזה על טעויות העבר ולהתקדם הלאה. הביטוי יכול לשמש גם בשיחה בין אנשים, ולהתייחס לטינה אישית, וגם בהקשר של עמים ומדינות, כמו המעבר ביחסי צרפת וגרמניה מיריבות עמוקה שהציתה את הניצוץ לשתי מלחמות העולם הנוראיות לשיתוף פעולה כלכלי (המנוף של "קהילת הפחם והפלדה", שהתגלגלה בימינו לאיחוד האירופי) ולידידות בין מנהיגי המדינות.  בשפה הרוסית (שבה איני שולט, ותודה לעמיתי מיכאל שצייד אותי במידע) קיים ביטוי המקביל ל"מה שהיה היה": Что было, то было (прошло), אך במקביל קיימים שני ביטויים נוספים: "אל תערבב כביסה מלוכלכת" (Нечего грязное белье ворошить), וביטוי "כואב" הרבה יותר: "מי שמזכיר את העבר, צריך להוציא לו את העיניים" (Кто старое помянет, тому глаз вон). ואילו בהולנדית ממליצים "לא להוציא מהתעלה פרות זקנות" (geen oude koeien uit de sloot halen), כשהכוונה היא: לא לדבר על דברים שקרו בעבר וכמעט נשכחו, בייחוד אם העלאתם לזיכרון עלולה לגרום לבעיות (בדומה לאמרה האנגלית הידועה Let sleeping dogs lie).

אבל הביטוי המעניין ביותר בעיניי לגבי שכחת העבר מגיע מהשפה הספרדית, שבה הפכו את הביטוי המקורי: Lo pasado, pasado (מה שעבר, עבר) לביטוי Lo pasado, pisado. ובתרגום מילולי: תדרוך על מה שהיה בעבר ותשכח ממנו. ביל קלינטון לא היה אומר זאת טוב יותר.

Social Share Toolbar

גם בימי התנ"ך שמו אוכל על הצלחת

719px-Dawid_z_dzieckiem_Batszeby

ילדם של דוד ובת שבע על ערש דווי (ציור מהמאה ה-19)

אחת התופעות המרגיזות ביותר "טהרני שפה" למיניהם (וגם נודניקים כמוני) הוא השימוש הנרחב בפועל "לשים" כמעין "ג'וקר" שמחליף פעלים רבים אחרים, כגון ללבוש, לענוד (תכשיטים), להרכיב (משקפיים), לנעול, למזוג וכו'. כפי שכבר כתבתי בבלוג זה ("הרשות למלחמה בשמים"), השימוש הבלתי פוסק בפועל זה נראה לי כאחד הסימנים הבולטים ביותר להדרדרות השפה בימינו.

אחד הסממנים הבולטים של טהרני שפה ושל זקנים טרחנים (מי אמר יהורם גאון ולא קיבל?) הוא הגעגועים לשפת התנ"ך הנשגבת והתהייה כיצד צנחה העברית ממרומי הפאר התנ"כי לשפה הדלה המדוברת כיום. אבל כמו במקרים רבים אחרים, דוק הנוסטלגיה לא פעם מכסה על המציאות האפורה שלפיה גם האנשים שחיו באותם ימים רחוקים וטובים סבלו מאותן תופעות שאנו חווים כיום. ואם מישהו רוצה הוכחה לכך, עליו רק לבחון את השימוש בפועל "לשים" בתנ"ך.

כאשר משה בוקע במטהו את ים סוף ומעביר את בני ישראל בחרבה, אין התנ"ך אומר שהאל הפך את הים לחרבה: "יּוֹלֶךְ יְהוָה אֶת-הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל-הַלַּיְלָה, וַיָּשֶׂם אֶת-הַיָּם לֶחָרָבָה; וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם." כשהעם מקריב זבח לאל לפני עלייתו של משה להר סיני לקבל את התורה, נאמר: "וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם, וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנֹת; וַחֲצִי הַדָּם, זָרַק עַל-הַמִּזְבֵּחַ". כאשר יורשו של משה, יהושע, מדריך את בני ישראל כיצד יש לנהוג בבואם כמנצחים אל העיר יריחו, הוא מזהיר אותם כי העיר כולה היא חרם וכל מה שימצאו בה הוא קודש לאל: "אַתֶּם שִׁמְרוּ מִן הַחֵרֶם פֶּן תַּחֲרִימוּ וּלְקַחְתֶּם מִן הַחֵרֶם וְשַׂמְתֶּם אֶת מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל לְחֵרֶם וַעֲכַרְתֶּם אוֹתוֹ".

כאשר דוד המלך קם מאבלו על הילד שהאל גזר עליו למות, פרי הרומן האסור בינו לבין בת שבע, מתאר זאת התנ"ך כך: "וַיָּקָם דָּוִד מֵהָאָרֶץ וַיִּרְחַץ וַיָּסֶךְ וַיְחַלֵּף שמלתו [שִׂמְלֹתָיו] וַיָּבֹא בֵית יְהוָה וַיִּשְׁתָּחוּ וַיָּבֹא אֶל בֵּיתוֹ וַיִּשְׁאַל וַיָּשִׂימוּ לוֹ לֶחֶם וַיֹּאכַל." אבשלום קור היה בוודאי מזדעזע מהשימוש בצירוף "לשים לחם" במקום "להגיש לחם", והיה בוודאי מעדיף את תיאור הסעודה של דוד ואנשיו בבואם למחניים: "וּדְבַשׁ וְחֶמְאָה וְצֹאן וּשְׁפוֹת בָּקָר הִגִּישׁוּ לְדָוִד וְלָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ לֶאֱכוֹל", אבל קשה להתווכח עם ספר הספרים.

גם כאשר הנביא ישעיהו מנבא נבואת נחמה על כך שהאל לא יטוש את עמו, הוא שם בפי האלוהים את המילים הבאות: "אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז שִׁטָּה וַהֲדַס וְעֵץ שָׁמֶן אָשִׂים בָּעֲרָבָה בְּרוֹשׁ תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר יַחְדָּו". הרי הקב"ה אינו נוטע עצים, ובשלב מאוחר כזה בהתפתחות כדוה"א גם אינו בורא אותם, אז כנראה נשאר לו רק לשים עצים בערבה.

אבל לא רק בתנ"ך, גם בתפילות מופיע הפועל "לשים" לעייפה. בברכת הכהנים נאמר "יִשָּׂא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ, וְיָשֵׂם לְךָ, שָלוֹם". אמנם המהדרים מקפידים לומר שהם חובשים כיפה ומניחים תפילין, אבל גם הם מתפללים "שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה, חָיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים עָלֵינוּ וְעַל כּל יִשְרָאֵל עַמֶּךָ".

ואם מישהו מטהרני השפה רוצה להטביע אות קין על מצחם של המשתמשים ללא הבחנה בפועל "לשים", עליו לזכור כיצד מתאר התנ"ך פעולה זו עצמה. כשאומרים כיום "אות קין" מתכוונים לסימן לקלון, אבל למעשה האות הזה נועד להגן על קין מפני אנשים שיבקשו להרוג אותו כנקמה על מות אחיו הבל:

"וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה, לָכֵן כָּל-הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם, יֻקָּם; וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת, לְבִלְתִּי הַכּוֹת-אֹתוֹ כָּל-מֹצְאוֹ".

Social Share Toolbar

רק בישראל מוצאים את ה-ש.ג

לו יהיה קצת יותר קשה לברוח

"ש"ג" במשמר המלכה בבריטניה

"תסמונת הש"ג" הוא אחד הביטויים הישראליים הנפוצים ביותר. הביטוי נטבע עקב "ליל הגלשונים" בנובמבר 1987, שבו חדר מחבל מלבנון לישראל בעזרת גלשן אוויר וחדר לבסיס צה"ל כששומר הבסיס, השין-גימל רוני אלמוג, נס על נפשו וכך איפשר למחבל לבצע מסע הרג בבסיס. אף שהאירוע החמור גרם להדחתו של מפקד חטיבת הנח"ל, שהבסיס אויש על ידי חיילים מחטיבתו, נחרט בזכרון הציבורי עונשו החמור של הש"ג אשר נשפט לשנה וחצי מאסר ולאחר מכן עזב את הארץ.

אבל איך בדיוק אפשר לתרגם את הביטוי "מצאו ש"ג", בייחוד אם מדובר בתרגום כתוביות שבו יש מגבלות של זמן ומקום? אפשר, כמובן, לתרגם זאת כ"מצאו שעיר לעזאזל", אבל מדובר בביטוי שלמעשה אי אפשר לתרגמו, והוא טבוע היטב בתרבות הישראלית שבה יש לצבא מקום כה חשוב. אפילו ההגדרה של הביטוי בוויקיפדיה משקפת היטב את ה"קיבעון" על סביבת עבודה צבאית, שבה יש "מחדלים" ו"דרגים פיקודיים", אף שהביטוי משמש בכל מקום שיש בו היררכיה ודרגים בכירים וזוטרים: "הטלת האחריות על המחדלים הפיקודיים על דרגים נמוכים ככל האפשר, כדי להימנע מהטלתה על דרגים בכירים יותר". למעשה, משמעות הביטוי הרבה יותר מקיפה, ותרגום הולם יותר יהיה "הטלת האחריות על שגיאה חמורה על דרג נמוך ככל האפשר, כדי להציל את עורם של מנהלים או מפקדים בדרגים בכירים יותר". בכל מקרה, מדובר בביטוי שאין אפשרות להעבירו לשפה אחרת המשקפת תרבות שונה מהתרבות הישראלית המיליטריסטית.

בכל שפה יש ביטויים שאי אפשר לתרגמם, כי כל תרגום, בייחוד אם יש צורך לקצר במילים, לא יעביר את משמעותם המדויקת. באנגלית, למשל, קיים הפועל "elope", שתרגומו בכתוביות יהיה מן הסתם "לברוח" ובספר יהיה "לברוח עם אהוב", אבל התרגום המלא הוא "לברוח עם אהוב כדי להינשא לו נגד רצון המשפחה". בהולנדית קיים ביטוי מפורסם בשם gezellig (מבוטא כ"חֵזֵליח"), שרבים רואים בו ביטוי לרוח התרבות ההולנדית, והוא לחלוטין בלתי ניתן לתרגום. כשמזמינים חברים ואומרים שיהיה gezellig, הכוונה היא בערך ש"יהיה לנו כיף לשבת ביחד ולהעביר זמן באופן בלתי מחייב ובאווירה ביתית נעימה". אבל זמן המוקדש ל-bonding משפחתי, גם אם הוא עלול להיות טרחני ומשעמם (ביקור אצל הסבתא הזקנה ששמיעתה לקויה לחלוטין או אצל הסבא שחוזר בפעם המאה על סיפורים מימי הפלמ"ח, למשל), יוגדר גם הוא כ-gezellig, וכנ"ל אדם חביב שנחמד להיות בחברתו. במילים אחרות, כמעט כל מה שהוא חביב ולא מחייב. באיטלקית קיים הביטוי pezzonovante (פֵצוֹנוֹואנטה), שזכה לפרסום וחדר לשפה האנגלית בזכות אזכורו בסרט "הסנדק 1". התרגום המילולי של ביטוי זה לאנגלית הוא "big shot", אבל הכוונה היא למעשה לא לאנשים חשובים באמת, אלא לאנשים הנפוחים מחשיבות עצמית כשלמעשה הם לא יותר טובים ממני או ממך או מהאדם הרגיל. ובאידיש, שבה כמובן זה נשמע הרבה יותר טוב, קיימים ביטויים רבים שאין להם תרגום במילה אחת והם תלויי תרבות, כמו למשל "מנש" (מענטש במקור) – אדם בעל כבוד ויושרה שאפשר לסמוך על המילה שלו, או "מייוון", מילה שחדרה גם לאנגלית (maven) ומשמעותה "אדם מומחה מאוד בתחום מסוים, שרוצה להפיץ את הידע שלו ויש לדבריו השפעה גדולה מאוד בתחום מומחיותו".

אבל תואר "השפה העמוסה ביותר בביטויים בלתי ניתנים לתרגום" מגיע ללא ספק לשפה הגרמנית, המרבה בביטויים המתמצתים סיטואציה שלמה במילה אחת. בין אינספור הדוגמאות:

  • Schadenfreude (שאדֶנפרוֹידֶה) – מילה שחדרה גם לאנגלית, ופירושה המילולי "שמחה על צער", והיא מתארת למעשה מעין שמחה לאיד או שמחה על צער של מישהו אחר. אבל הביטוי "שמחה לאיד" אינו נכון כאן, כי לא מדובר בשמחה סדיסטית או הנאה מכאב של מישהו אחר (ויקום מי שלא ייחס כוונה כזו לגרמנים), אלא שמחה "בלתי מזיקה", כמו זו שחשים ילדים כשליצן בקרקס נופל או לא מצליח לבצע פעולה פשוטה.
  • Fremdschämen (פרֶמדֶהשאמֶן) – מילולית: "בושה של זרים", כשהכוונה לתחושת המבוכה שאנו מרגישים כשאנחנו רואים אדם אחר, בייחוד זר, עושה צחוק מעצמו או מביך את עצמו בדרך אחרת (למשל: כותב סטטוס או תגובה מטופשים להחריד בפייסבוק או בפורום באינטרנט).
  • Treppenwitz (טראפנוויץ) – מילולית "חוכמת המדרגות". אותה סיטואציה מעצבנת שבה הטיעון האולטימטיבי שהיה מסייע לנו לנצח בוויכוח עולה במוחנו רק במדרגות, אחרי שיצאנו מהבית שבו התנהל הדיון. אי אפשר לתרגם זאת כ"חוכמה בדיעבד", אלא כמצב שבו "השכל בא מאוחר".

אבל הביטוי החביב עליי בגרמנית הוא Torschlusspanik (טוֹרשלוּספאניק), שמשמעותו המילולית היא "פניקת הדלת הסגורה". הכוונה היא למצב שבו מתקבלת החלטה בפזיזות, מתוך פחד שחלון ההזדמנויות הצר עומד להיסגר בכל רגע. מילה זו מתארת, למשל, בחירה גרועה בבן זוג לא מתאים לנישואים או לילד משותף רק כי השעון הביולוגי מתקתק, או רכישה פזיזה ולא אחראית מתוך שכנוע שמדובר במציאה בלתי חוזרת; כפי שאומר המוכר, "זה מוצר חבל על הזמן. נשארו רק שניים כאלה בחנות. היום קניתי כזה לאשתי".

אבל למזלנו הרב יש גם ביטויים המעבירים מצב שלם במילה אחת, שלמרות השוני הרב בין תרבויות ומדינות הם זהים לחלוטין בשפות השונות. מתרגם שירצה להעביר לשפה האנגלית או לשפה העברית את הביטוי הגרמני Arschspalte, שמשמעותו "החלק העליון של חריץ הישבן, שבולט כאשר אדם רוכן כדי לתקן משהו ואינו חוגר חגורה למכנסיו", ימצא בדיוק אותו ביטוי בשפות היעד: plumber’s crack באנגלית, ובעברית – "חריץ של אינסטלטור".

 

Social Share Toolbar

ההנצחה שברברה סטרייסנד לא ממש רצתה בה

ברברה סטרייסנד, 2007

ברברה סטרייסנד, 2007

בין האורחים הרבים שהגיעו לחגוג את יום הולדתו של נשיאנו, האיש שהתמודד עם משבר גיל הארבעים כאשר נשיא ארצות הברית היה ג׳ון קנדי, בלטה השחקנית והמוזיקאית ברברה סטרייסנד,  שאף קיבלה בהזדמנות זו תואר דוקטור של כבוד מהאוניברסיטה העברית.

סטרייסנד זכתה לכיבודים ולתארי כבוד רבים בקריירה הארוכה מאוד שלה, אבל על זכות אחת היא הייתה בוודאי מוותרת ברצון: הכבוד להימנות עם האנשים המועטים ששמם נכנס לשפה כמונח, במקרה שלה: ״אפקט סטרייסנד״.

אפקט סטרייסנד הוא כינוי לתופעה שבה  ניסיון לצנזר או להסתיר מהציבור פריט מידע הנחשב לרגיש, באמצעות מניעת הפרסומו באמצעי התקשורת, גורם דווקא להגברת החשיפה למידע פי עשרות מונים מכפי שהיה טרם ביצוע ניסיון ההסתרה. המונח נטבע בעקבות הכשלון המהדהד שנחלה סטרייסנד בניסיונה למנוע, בשנת 2003, את פרסומו של תצלום אווירי של אחוזתה שעל החוף במליבו, בקליפורניה. אף שהתצלום לא נעשה על ידי צלם פפראצי, אלא כחלק מפרויקט כולל שמטרתו הייתה לתעד את נסיגת קו החוף באזור זה עקב פעילות בנייה נרחבת, טענה סטריסנד כי מדובר בהפרת זכותה לפרטיות. לא זו בלבד שסטרייסנד הפסידה בתביעה שהגישה על סך 50 מיליון דולר, אלא שבתוך חודש בלבד זינק מספר הצופים בתצלום המדובר משישה לחצי מיליון. מאז התפרסמו מקרים רבים שבהם פעל "אפקט סטרייסנד" במלוא עוצמתו, כמו למשל בקשתו של הדובר של ביונסה להסיר תמונות "בלתי מחמיאות" שלה שצולמו במהלך הופעתה במחצית משחק הסופרבול בפברואר 2013 ואשר התפרסמו באתר Buzfeed. כמובן, האתר פירסם את הבקשה וכך זכה לתפוצה גדולה פי כמה (http://www.buzzfeed.com/buzzfeedceleb/the-unflattering-photos-beyonces-publicist-doesnt-want-you-t).

מבין שמות העצם הנקראים על שם אנשים יש כאלה שמקורם ידוע מאוד, כגון  סנדוויץ׳ (שקרוי למעשה על שם התואר של הוגה הרעיון, ג'ון מונטגיו, הדוכס מסנדווץ'), גיליוטינה, דיזל או צפלין (ספינת האוויר המכונה על שם ממציאה, גרף פון צפלין). שמות עצם אחרים כבר נכנסו לשפה והאנשים שהעניקו להם את שמם ידועים הרבה פחות, כמו למשל האחים ג'קוזי, אמריקאים ממוצא איטלקי שהמציאו ב-1968 את המתקן המפורסם, או אטיין דה סילואט, שר האוצר הצרפתי מהמאה ה-18, שהקיצוצים המופלגים שגזר על עמו עקב הוצאות מלחמת שבע השנים גרמו לכך שהצללית המינימלית נקראת על שמו. אבל המקרה הבולט ביותר בעיניי של מותג מפורסם שהאדם שהוא קרוי על שמו הרבה פחות ידוע הוא "מקינטוש", או בקיצור "מק" שם בעל שתי משמעויות מפורסמות: מעיל גשם חסין מים והמחשב האישי הנודע מתוצרת Apple.

מעיל הגשם, המיוצר מסיב מצופה גומי, יצא לשוק בבריטניה ב-1824, ונקרא על שם ממציאו הסקוטי צר'לס מקינטוש. לעומת זאת נקרא מחשב המקינטוש על שם זן התפוחים האהוב על אחד מהעובדים הראשונים בחברת אפל, Mcintosh, שקיבל את שמו ממפתח הזן, גו'ן מקינטוש הקנדי שחי במאה ה-19. עקב סיבוכים של זכויות על שם מסחרי זה נאלצה אפל לרכוש את הזכות לשימוש בשם, וכיום האיות למחשב של אפל הוא Macintosh ואילו האיות למעיל הגשם הנודע הוא Mackintosh או בקיצור Mac. וכך, זמן רב לפני שקמה חברת Apple יצרנית המחשבים, הסמרטפונים והטבלטים של ימינו, הנציח אחד ממקימי חברת התקליטים הידועה Apple, פול מקרטני, את מעיל הגשם מקינטוש בשורות הבאות מהשיר המפורסם Penny Lane:

On the corner is a banker with a motorcar,
The little children laugh at him behind his back
And the banker never wears a mac
In the pouring rain…
Very strange

Social Share Toolbar