לוקליזציה

 לוקליזציה הנו תהליך שמטרתו להתאים מוצר ו/או שירות לשימוש בשפה, תרבות והעדפות מראה מקומיות.

לוקליזציה, תרגום אתרי אינטרנט, לוקליזציה של תוכנה

לקריאה על:

תרגום אתרי אינטרנט

תרגום תוכנה

 

בעצם לוקליזציה היא יותר מתהליך תרגום רגיל, זוהי למעשה יצירת גרסא חדשה של מוצר/ שירות על כל מרכיביו, כך שיתאים מבחינת השפה, המראה, אופן השימוש וההקשר התרבותי לארץ לו הוא מיועדת.

 

 תהליך זה מורכב הרבה יותר מאשר תרגום פשוט של טקסט משפה אחת לאחרת; הוא כולל גם התאמה של המראה, אופן הפעולה והתוכן של המוצר להקשר התרבותי ולצרכים הפונקציונליים של קהל היעד. כל זאת נעשה, כמובן, תוך שמירה על האופי הייחודי, תקינות הקוד והמסר השיווקי.

תהליך לוקליזציה מקצועי מאפשר למוצר ו/או לשירות להתקבל בצורה טבעית בשוק היעד שלך, ולכך יש משמעויות אסטרטגיות ושיווקיות, כאשר נקודת המוצא היא – אנשים לא קונים מה שהם לא מבינים.

לשם כך, גלובוס תרגומים מספקת לך פלטפורמה רחבה של פתרונות שפה מקצועיים.

להלן תרשים מלווה בהסברים לאופן התהליך לוקליזציה:

    Localization

ניהול מילון מונחים:

לכל חברה יש את השפה הייחודית שלה. בין אם מדובר על שפה שמבוססת על תרבות ארגונית, שפה שנוצרת עקב שייכות לתעשייה מסוימת או שפה שמתפתחת על בסיס אסטרטגיה שיווקית.

לא משנה מהי השפה של הארגון שלך – כחלק מתהליך התאמת המוצר לקהלי היעד חשוב לדעת כיצד תרצה שהמונחים החשובים לך יתורגמו באופן המתאים ביותר לך.

לשם כך בדיוק נועד שלב ניהול מילון המונחים. שלב זה קריטי לביצוע מכיוון שהוא יכול למנוע דחייה בלוחות זמנים של השקת מוצר או כל בעיה אחרת בלוחות זמנים מכיוון שהוא מייצר תיאום ציפיות בינינו לבין לקוחותינו כבר בשלב הראשון של הפרויקט, ומאפשר ליצור מצע בסיסי של מונחים מוסכמים עבורם במשך חיי הפרויקט. המונחים יעודכנו על ידינו במאגר המידע שאנו מייצרים עבורכם וגם הצוותים המקצועיים שלנו יידעו להשתמש במונחים המוסכמים ולייצר אחידות שמתבטאת בכל התרגומים שאתם תעשו איתנו

תרגום

תרגום הנו מקצוע לכל דבר. לא כל אדם אשר שולט בשתי שפות יכול להיות מתרגם. נדרש לכך ידע מקצועי של החומרים המתורגמים, ידע לשוני וידע תרבותי. אלו הפרמטרים העיקריים שאנו מחפשים ומוצאים במתרגמים המקצוענים שאנו עובדים איתם. על ידי אפיון ראשוני והתאמת החומרים הנועדים לתרגום אנו יודעים לבחור את המתרגם המתאים לכל פרוייקט בהתאם למומחיות הנדרשת והשפה הנדרשת. יש לנו מעל 700 מתרגמים ברחבי העולם, ולכן הזמינות שלנו מאפשרת להגיב כמעט לכל דרישה של הלקוחות ולאפשר תרגום מקצועי והתאמה של הטקסט המתורגם לקהל היעד.

עריכה

כמו כל מוצר שעובר תהליך בקרה לפני יציאה לשוק, אנו מאמינים כי גם תרגום ראוי שיעבור תהליך בקרה בטרם יגיע ללקוחותינו. כל תרגום עובר תחת ידיו של עורך תרגום מומחה מטעמנו אשר מוודא כי התרגום נעשה על פי הכללים הלשוניים המחייבים וכי התרגום נעשה על פי המונחים המקובלים בשוק ו/או אלו שנקבעו מראש עם הלקוח. כך, אנו מבטיחים שלקוחותינו יקבלו  תרגום ברמה הגבוהה ביותר .

Engineering

תהליכי לוקליזציה מתבצעים בסיוע של כלים טכנולוגיים, אשר  מכונים בתעשייה Translation Memory tools (TM tool, בקיצור) אשר יודעים לייצר תהליכים יעילים ונוחים יותר גם בעבודה על פרויקטים המכילים מספר רב של שפות.

ע"י ניתוח קובצי המקור אנו יודעים לזהות חזרות בתוך הטקסט ואל מול תרגומים קודמים, וע"י כך מייצרים תהליך למידה מהיר ואפקטיבי באמצעות בניית מאגר של התרגום. אשר בנוסף מאפשר לנו לשמור על רמת תרגום גבוהה ואחידה, לנהל עבור לקוחותינו את תוכן התרגומים לאורך זמן ולהציע חיסכון כספי ולוחות זמנים מהירים יותר.

גלובוס תרגומים בחרה ב-memoQ ככלי המרכזי אשר יאפשר את הפתרון הטכנולוגי המלווה כל תהליך לוקליזציה.

QA

לאחר תהליך התרגום והעריכה חשוב לוודא כי התרגום מוטמע באופן נכון וקריא בתוך סביבת העבודה שבה יושב התוכן, בין אם מדובר על תוכנה או כל פלטפורמה אחרת. בדיקות כגון התאמת תיבות הדו-שיח ותיבות הטקסט לאורך של השפה המוטמעת, בדיקות התאמת הקשר בין המשפטים לתוכן הכללי, בדיקת כיווניות, בדיקות קוסמטיות של הטקסט וכיו"ב. בדיקות אלו הנן האישור הסופי שלנו עבורכם כי התאמת השפה למוצר שלכם הנה תקינה וכי ניתן להוציא את המוצר לאוויר העולם.

אנו נשמח להציג בפניך את שיטת העבודה שלנו. צור קשר עם צוות המכירות שלנו על מנת שנוכל ללמוד על הדרישות שלך.

לדף יצירת קשר

לקבלת הצעת מחיר מהירה

 

 

בניית אתר אינטרנט Frameworkכל הזכויות שמורות © גלובוס תרגומים 2005-2012