תרגום לאנגלית

מקורה של השפה האנגלית הוא באנגליה, היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם כולו, ומהווה שפה רשמית בארצות רבות ברחבי העולם. על פי הערכות שונות כיום קיימים כ-1.8 מיליארד  דוברי אנגלית ברמה כלשהי, בין אם כשפת אם ובין אם ברמת שפה שניה, בהתאם לכך, האנגלית היא השפה השלטת בתחומי עניין רבים כגון תקשורת, אינטרנט, מדעים, עסקים ועוד. נכון להיום, השפה האנגלית היא בין השפות העשירות ביותר מבחינת אוצר מילים. מחקר שנערך בשנות ה-70' מעלה כי האנגלית מושפעת במידה רבה מאוד משפות אחרות והחלוקה האטימולוגית הינה כדלהלן:

  • 28%  מהמילים מקורן בצרפתית.
  • 28% מהמילים מקורן בלטינית.
  •  25% מהמילים מקורן בגרמנית, הולנדית ושפות סקנדינביות.
  •  5% מהמילים מקורן ביוונית.
  • 4%  מהמילים מקורן בלתי-ידוע.
  •  3% מהמילים מקורן בשמות פרטיים.
  • 1%  מהמילים מקורן בשפות אחרות (0.1% מהמילים מקורן בעברית).

גידול בין שפות: כמובן ששפות העולם אים זהות יש מילים שלא קיימות בשני השפות,. לדוגמא- המילים בתאבון, ותתחדש אינם קיימות בשפה האנגלית! המשמעות של השוני יוצרת הפרש באורך השפה, לדוגמא אם תתרגמו את המילה "התרגום" נקבל שתי מילים: " The translasion".  באופן ממוצע ישנו גידול של 35% בין השפה העברית לשפה האנגלית.

למרות מקורה של השפה האנגלית, כיום נהוג לפצל את התרגום לפי יעד הלקוחות. האם הלקוחות שלכם שצריכים לקרוא את התרגום הם בארה"ב או בריטניה. נכון ששניהם יקראו את התרגום ויוכלו להבינו, אך כאשר התרגום נעשה בהתמאמה ישירה ללקוח כך איכות התרגום עולה- מה שגורם לכם להראות יותר מקצועיים.

בשל חשיבותה של השפעה האנגלית, התרגום לאנגלית חשוב גם הוא. חברות וארגונים רבים פועלים כיום באמצעות שיתופי פעולה בינלאומיים ואזי השפה המשותפת היא אנגלית. במקרה כזה, תרגום דוחות כספיים, הצעת עבודה וכדומה לאנגלית הוא מהותי וחשוב.

תרגום מעברית לאנגלית הינו התרגום הנפוץ ביותר בישראל. למרות שישראל היא ארץ בה לומדי האנגלית הם לימודי חובה המתחילים בגיל מוקדם, יש מקום רב לתרגום מקצועי. בעולם העסקים כדי להשתלב בזירה הבינלאומית בצורה מכובדת  צריך לחשוב כמו חו"ל .
אי אפשר להסתפק בתרגום מילולי של חומר גדוש בהתייחסויות מקומיות - למקומות, למנהגים, לדימויים תרבותיים. מתרגם מקצועי יודע להעביר מסר ולהתאימו לקהל היעד. לדוגמה:
התרגום הרלוונטי למשפט כמו "יש לנו מערכת הפצה יעילה מדן ועד אילת" אינו:
We have an efficient distribution service from Dan to Eilat
אלא משהו בנוסח:
We have an efficient distribution service throughout the country.

כדי להימנע ממלכודות סמויות אל תתפתו לתרגם לבד
האם הייתם מרשים לאדם שעבר קורס עזרה ראשונה לנתח אתכם?
בחו״ל אמנם יסלחו לכם על שגיאות בדיבור, אך כתיבה בלתי מלוטשת עלולה להיחשב כעלבון! פנו למומחה.

אל תתפתו להיעזר באדם לא מקצועי / דו לשוני
האם הייתם מפקידים את הכנת הדו"ח הכספי השנתי של החברה בידיו של סטודנט שנה א' בראיית חשבון?
לא די לדעת את שתי השפות על בוריין כדי להפיק תרגום איכותי. מרבית הדוברים הדו-לשוניים אינם מיומנים בתרגום. פנו למומחה. הרי לא תרצו לתרגם רומן שייזכר לעד כתרגום קלוקל ולא כספרות בשלה ואיכותית.

 

בתרגום לאנגלית חשוב מאוד לזכור. אדם דו לשוני (היודע שני שפות) הוא אינו מתרגם. תרגום לאנגלית הינו תהליך מורכב יותר מהמרה בין שפות. יש להכיר גם את השפה, המנהגים והתרבות על מנת להבטיח תרגום מקצועי. מתרגם לאנגלית מקצועי מודע יותר לשוני התחבירי בין השפות ולדקויות השפה וגם מנוסה בעבודת התרגום, ולכן התוצאה תהיה קריאה, שוטפת, והכי חשוב – מובנת יותר.

 

לחברת גלובוס תרגומים מגוון מתרגמים מנוסים ומקצועיים מישראל ומרחבי העולם כולו אשר נבחרו באופן ספציפי על מנת לאפשר את מתן שירות התרגום הטוב ביותר ללקוחותינו השונים. זאת מתוך ההבנה כי תרגום לאנגלית אינו העברת המלל משפה אחת לשנייה, וכי יש חשיבות לקישורים ולתוכן של הטקסט. גלובוס תרגומים דואגת להתאים במידה הרבה ביותר בין המתרגם לחומר המיועד לתרגום, על מנת ליצור עקביות ואחידות ולספק תרגום בשפה האנגלית שיהיה נאמן למקור.

 

אם הינך מעוניין לקבל הצעת מחיר לתרגום לאנגלית או תרגום מאנגלית- לחצו כאן,
או התקשר 074-7020207

בניית אתר אינטרנט Frameworkכל הזכויות שמורות © גלובוס תרגומים 2005-2012