שאלות ותשובות

שאלה: כמה מילים יש בעמוד בתחום התרגום ?

עמוד מכיל כ-250 מילים בקירוב. לכן מגדירים זאת כמנת תרגום ולפיה מתמחרים.

שאלה: איך בודקים כמה מילים יש לי במסמך ?

במסמכים בפורמט Word 2003: תחילה יש לסמן הטקסט בתפריט העליון יש ללחוץ על "כלים" (Tools) לבחור "ספירת מילים" (Word Count) .
במסמכים בפורמט Word 2007:  בסרגל העליון יש ללחוץ על סקירה> לאחר מכן יש ללחוץ כל ספירת מילים. יש ללחוץ על הריבוע- "כלול תיבות טקסט,  הערות שולים והערות סיום".
חשוב לשים לב שלא מסומן טקסט בעת הבדיקה, אחרת הוא יבדוק רק את הטקסט המסומן

שאלה: מה התשלום עבור עמוד עם פחות מ-250 מילים ?

קיים תעריף מינימום לעמוד תרגום. גם אם המסמך הנמסר לתרגום מונה פחות מ-250 מילים, מחושב התשלום עבור מחיר המינימום של עמוד תרגום אחד.

שאלה: האם קיימת שמירה על סודיות המסמך שאעביר לתרגום ?

"גלובוס  תרגומים" מתחייבים לשמור על סודיות מוחלטת של המידע, מתחייבים לא להעבירו לאחרים, הן את קבצי המקור והקבצים המתורגמים. 

שאלה: האם ניתן לקבל שירות תרגום בדחיפות גבוהה ?

אנו מתחייבים ללקוחותינו למענה גם בשעות הערב זאת בכדי לתת מענה גם לתרגומים דחופים. אולם חשוב לדעת כי במקרים אלו יש השפעה מכרעת לכמות והיקף החומר לתרגום כמו גם מורכבותו. בד"כ קיימת תוספת של 25% על תרגום דחוף, ותוספת של 50% לתרגום בהול.

שאלה: מה ההבדל בין מתרגם למתורגמן?

מתרגם- מבצע פעולת תרגום בכתב.
מתורגמן- מבצע פעולת תרגום בע"פ.

שאלה: מה ההבדל בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני?

תרגום עוקב מתבצע כתרגום של השיחה בין שני אנשים או יותר. מתאים לדיונים בבתי משפט, פגישות עם אורחים מחו"ל, ישיבות.
תרגום סימולטני מתבצע בין אדם אחד שהינו הדובר אל מול קהל. התרגום נעשה בכמה שיטות בהם יש צורך להיעזר בציוד תכני. השימוש בתרגום זה מתאים לכנסים, הרצאות, (משתמשים בשירות זה באו"ם לדוגמא).

שאלה: כיצד מתבצע תרגום סימולטני?

ישנם שני דרכים לבצע תרגום סימולטני:
הראשונה: המתורגמן מקבל את הדברים שעליו לתרגם ובעת שהדברים נאמרים הוא מתרגם למאזינים את הדברים כפי שכתוב לו.
השנייה: מעט מסובך יותר, שכן מדובר בתרגום מידיי שנעשה בעת שהמתורגמן בעצמו שומע אותם. מדובר בשיטה יותר קשה, שמתבצעת בעיקר בנאומים, שיחות או כינוסים שונים. אז המתורגמן צריך להיות זריז, מהיר קליטה, ויסודי בתרגום.

שאלה: האם מתרגם רגיל יכול לבצע תרגום רפואי?

אין ספק שתרגום רפואי הוא מהתרגומים החשובים אך המסובכים ביותר שיש. מדובר בתרגום שדורש לא רק ידע והיכרות עם השפות השונות, זו שמתרגמים ממנה וזו שמתרגמים אליה. אלא תרגום רפואי דורש גם היכרות מעמיקה עם עולם הרפואה, הן מבחינת מושגי בסיס, מונחים מקצועיים, שמות איברי גוף, שמות ניתוחים וטיפולים וכן הלאה.
תרגום רפואי הינו תהליך מורכב הרבה יותר מהמרה מכאנית של שפה אחת באחרת.
בעולם הרפואה, תרגומים מקצועיים הם לא מותרות אלא חובה!
ברור לנו כי בעת תרגום מסמך רפואי חשיבות איכות התרגום גדלה שבעתיים, כיוון שלעיתים מדובר בחיי אדם ולכן אין מקום לטעויות במינוחים ובשמות. לחוסר דיוק ולחוסר מקצועיות עלולות להיות השלכות מרחיקות לכת. 
כיוון שתרגום רפואי דורש דיוק מלא וניסוח חד משמעי שלא ישתמע לשתי פנים,
אנו מעסיקים בגלובוס תרגומים מתרגמים מקצועיים אשר מכירים את עולם המושגים מתחום הרפואה ובעלי ניסיון רב, הן בשפת המקור והן בשפת היעד מבצעים את תהליך התרגום הרפואי. כל אחד חייב להיות בעל ידע מעמיק בטרמינולוגיה הרלוונטית לתחום שבו הוא מתרגם.

שאלה: מה ההבדל בין תרגום אנושי למערכת התרגום שקיימת בגוגל?

אומנם מערכת התרגום שקיימת בגוגל ניתנת בחינם והיא כלי עזר מצוין למי שצריך הבנה כללית של הטקסט. אך חשוב לשים לב, כאשר אנו מבקשים לבצע תרגום דרך גוגל, המערכת של האתר מתרגם את המילים והביטויים השונים, בלי להתייחס להקשר שלהם בתוך המשפט אלא לפי הפירוש המילולי שלהם. כך למשל, ביטוי מילים שונים לא מקבלים את המשמעות האמיתית שלהם בהקשר הקיים בטקסט. תרגום משפטי הוא דוגמא למצבים בהם חייב תרגום אנושי משום היות החוזים מסמכים מחייבים מבחינה משפטית, הרי שלכל מילה בתרגום חשיבות מכרעת וקיימת חובה להעביר את המשמעות המדויקת של המקור תוך שימוש במונחים המקבילים בשפת היעד.

שאלה: למה שלא אתרגם מסמכים בעזרת אחד העובדים שיש לו ידע בשתי השפות?

כל תחום מומחיות מצריך ידע מיוחד, ותרגום הוא תחום הדורש מומחיות רבה (יש לזכור כי מתרגם הוא מקצוע אקדמי, וככל מקצוע אקדמי אחר כגון רופא, מהנדס וכו', הוא דורש ידע מעמיק ומקצועי).
רוב האנשים לא מעריכים עד כמה קשה לתרגם מסמך באופן מקצועי. תרגום הוא מקצוע הדורש מיומנויות רבות אשר אין לכל אחד המתיימר להיות מתרגם. יש מספר אינסופי של אפשרויות כיצד לתרגם מסמך. מתרגם המקצועי יודע כיצד לבחור את המילים הנכונות ולסדר את המשפט כך שישמע זורם וטבעי לקוראים.
מתרגם מקצועי מודע יותר לשוני התחבירי בין השפות ולדקויות השפה וגם מנוסה בעבודת התרגום, ולכן התוצאה תהיה קריאה, שוטפת, והכי חשוב – מובנת יותר. על מנת למנוע כל סכנה אפשרית לטעויות בתרגום שלך, יש להקפיד לשכור אך ורק מקצוענים של ממש בתחום התרגום. בגלובוס תרגומים אנו מעסיקים רק מתרגמים מקצועיים, ומקפידים לבצע התאמה בין תחום הטקסט המיועד לתרגום לבין הידע של המתרגם.

שאלה: למה לפנות לחברת תרגום כשאפשר להעביר את עבודת התרגום של המסמכים אל המפיצים שלנו (או לקוחותינו) במדינות היעד השונות?

השימוש בחברת תרגום לכל צרכי התרגום של החברה טומן בחובו מספר יתרונות חשובים:
מהירות בזמן השיווק – כאשר האחריות לתרגום עוברת למפיצים לצורך ביצוע עבודות תרגום זה עלול לגרום לעיכובים מתסכלים באספקת מוצרים ומסמכים שעברו לוקליזציה. תפקידו המרכזי  של המפיץ הינו למכור את המוצר המוגמר במדינות היעד ולכן פרוייקט התרגום תמיד נמצא בעדיפות משנית, ולרוב יעדיף תרגום זול על פני תרגום איכותי.
בקרת איכות טובה יותר – פנייה לחברת תרגום מעניקה לך יכולת לבצע בקרת איכות. לאחר קבלת תרגום מלא ומלוטש מחברת התרגום, תוכל/י להעביר את הנוסח המתורגם אל המפיץ שלך לקבלת הערותיו (שכן ברוב המקרים איננו יודעים את שפת היעד בעצמנו).
כיוון שתרגום אינו תחום המומחיות העיקרי של המפיצים, והם נוטים על כן לבקש ממכרים נטולי כל ניסיון בתרגום, לתרגם את המסמכים. כמובן שבמקרה כזה לא תתבצע ללא הגהה וללא עריכה לשונית של החומר.
ניהול פרויקט – הודות להעברת ניהול הפרויקט והפעילויות הטכניות לחברת התרגום עובדיך יהיו פנויים להתמקד בפעילויות  שהם מיטיבים לעשות. כך יושג חיסכון רב בזמן ובכסף.
עקביות – כאשר התרגומים מבוצעים ע"י גלובוס תרגומים אנו מנסים להתאים לכם מתרגם קבוע לפי הצרכים שלכם - שפות התרגום ותחומי הטקסט, זאת כאשר שהתרשמתם לחיוב מעבודתו. כך מתרגם זה יבצע את מרבית עבודות התרגום שלכם קל להבטיח שכל החומר המודפס ייראה דומה, יכיל את אותם הניסוחים והיקפו יהיה בדיוק במידה הרצויה.
זכויות יוצרים – חברות רבות הגיעו למסקנה שהן זקוקות לשירותי תרגום מקצועיים רק לאחר שהתעוררו סכסוכים עם המפיצים שלהן בנוגע לזכויות יוצרים. כאשר החברות נקטו בהליכים משפטיים לקבלת תרגומיהם, המפיצים טענו שיש להם בעלות על התוכנות והמסמכים המתורגמים וסירבו להשיבם. לאחר שהפסידו בתביעה המשפטית, לחברות אלה לא נותרה ברירה אלא להתחיל בתהליך המייגע של תרגום החומר מחדש. לו השכילו החברות להעביר מראש את החומר לחברת תרגום מקצועית, ניתן היה למנוע הסתבכויות מסוג זה.
כמובן שאנו בגלובוס תרגומים מתחייבים על סודיות החומר שאתם מעבירים לנו, וכך גם על החומר מתורגם.

שאלה: מה זה זיכרון תרגומי (Translation Memory)?

זיכרון תרגומי הוא טכנולוגיה המאפשרת למשתמש לאחסן ביטויים או משפטים מתורגמים בתוך מאגר. כלים אלה (כגון  Trados ,MemoQ  ו-SDLX ) מזרזים את תהליך התרגום, מבטיחים את עקביות התרגום ומפחיתים עלויות.

שאלה: אילו פרטים רצוי שאדע בנוגע לפרויקט התרגום שלי לפני יצירת קשר עם חברת התרגום?

  • מהי מטרת התרגום
  • מהי שפת היעד ושפת המקור. (יש לשים לב האם מדובר על אנגלית ארה"ב או אנגלית בריטניה, או ספרדית בספרד או ארגנטינה שכן יש לבצע התאמה נכונה).
  • מיהו קהל היעד והיכן הוא ממוקם
  • כמה מילים יש במסמך המיועד לתרגום
  • מהו לוח הזמנים
  • באיזה פורמט צריכים להיות המסמכים המתורגמים
  • האם יש לי צורך בתרגום נוטריוני
  • האם יש ברשותי מילון מונחים פנימי שאוכל לשלוח למתרגם
  • האם יש לי חומר רקע העשוי לסייע למתרגם להכיר את הענף הרלוונטי ואת המינוח הייחודי של החברה
  • האם התרגום מיועד לפרסום או לשימוש פנימי
  • האם אצטרך לבצע שני סבבים של הגהה
  • מה התקציב העומד לרשותי
בניית אתר אינטרנט Frameworkכל הזכויות שמורות © גלובוס תרגומים 2005-2012