תרגום נכון ומדוייק עושה את ההבדל

כאשר אנו נכנסים למערבולת הלימודים הגבוהים, אנחנו נחשפים לתכנים חדשים במגוון נושאים וברמות שלא הכרנו. גם אם מדובר בנושא בו אנו בקיאים למדי, עדיין, שפע המידע מבהיר לנו שאנחנו בעצם לא יודעים הרבה. לכך הוסיפו את העובדה שחומר רב כתוב בשפה האנגלית וקיבלתם עוד משתנה לסבך המטלות – שפה זרה.

אז נכון, אנגלית היא לא בדיוק שפה זרה לנו וכולנו למדנו אותה בבתי הספר ונfחשפים לה מדי יום בטלוויזיה ובאינטרנט, אבל הטקסטים שיש להתמודד איתם במהלך הלימודים האקדמיים שונים לחלוטין מבחינת אוצר מלים, נושאים ואפילו תחביר, שכן חלקם מתורגמים משפה אחרת, מה שיוצר טקסט שאולי כתוב בשפה האנגלית, אבל הסידור הפנימי שלו הוא כזה שרק מי שדובר אנגלית ברמת שפת אם יצליח להבין בקריאה ראשונה למה התכוון המשורר...

האקדמיה מכירה בחשיבותה הרבה של ידיעת השפה האנגלית על בוריה ועל כל סטודנט – לא משנה אם הוא לומד תואר ראשון במשפטים, או בהוראה - לעמוד בדרישות סף של רמת "עובר", על מנת לסיים את התואר. עם כל הקורסים והרמות השונות וההתמודדות עם טקסטים זרים, עדיין רבים הסטודנטים המתקשים בקריאת וכתיבת השפה האנגלית באופן שוטף ונכון. בנוסף, ישנם מקצועות הנלמדים במוסדות להשכלה גבוהה, הדורשים בקיאות יתרה באנגלית כמו לימודי מחשבים, פיסיקה, כימיה ועוד מקצועות מדעיים.

לעזרת הסטדנטים באים גופים המתמחים בתרגומים של טקסטים מסוגים שונים, ברמות שונות ולא פחות חשוב – במחירים סמליים.

אם נגזר עליכם לקרוא מאמר בן 30 – 40 עמודים בשפה האנגלית, הרי שתרגומו המדוייק לעברית יחסוך לכם שעות רבות של התמודדות עם מלים לא מובנות ומשפטים מסובכים. רבים מבלים זמן רב מדי בניסיון להבין את הכוונה של המאמרים, או הפרקים הנבחרים מתוך ספרי הלימוד, בעוד שקריאתם בעברית גם תסייע להם רבות בהבנת החומר וגם תאפשר ביצוע מטלות נוספות בזמן שנותר. לעתים, מתבקשים סטודנטים להגיש עבודה בשפה האנגלית ועל אף הבנתם את החומר הנלמד, מתקשים בתרגום העבודה מעברית לאנגלית, מה שיכול לפגוע בציון של העבודה ושל הקורס כולו.

בניית אתר אינטרנט Frameworkכל הזכויות שמורות © גלובוס תרגומים 2005-2012