שירותי תרגום

היום, כשכמעט כולנו שולטים ברמה סבירה באנגלית, מי מאתנו לא קפץ כשתרגום לא מדוייק של ביטוי באנגלית הופיע בתרגום תכנית טלוויזיה, למשל? אך רבים מאיתנו אינם מודעים ללוליינות והיצירתיות הנדרשות ממתרגמים בנסותם לשחזר חוויה תרבותית שאינה קיימת בשפת היעד, בתרגום ספרותי, למשל, או לדיוק והידע הספציפי הנדרשים ממתרגמי טקסטים משפטיים או טכניים.

תרגום הוא כמעט תמיד אקט הכולל בחובו ויתור. בתרגום לאנגלית של הביטוי העברי "יש מצב", למשל, או אפילו המילה "סבבה", לעולם לא יתקבל הניואנס המדוייק של המילה, והתרגום לעולם לא יוכל להכיל את מלוא ההקשרים התרבותיים שעבור ישראלי, אינם נזקקים לכל הסבר.

נסיון להעברת מסרים משפה לשפה מצוי במתח מתמיד בין הרצון להעשיר את התרבות האחת במטענה של התרבות האחרת, לבין הרצון להעניק חוויה קולחת שאינה מסתרבלת ביתר הסברים ושבה הצורה אינה מאפילה על התוכן. למשל, במאה התשע עשרה ההקפדה על הדיוק בתרגום הביאה, פעמים רבות, לכך שהטקסט המתורגם היה קצר יותר ממגילות של הערות שוליים המסבירות את התרגום.

החל משנות השבעים של המאה שעברה, התרגום הפך לדיסציפלינה מדעית, הכוללת שיטות מחקר משלה ולימודים שאינם רק מכוונים לפרקטיקה אלא גם לתיאוריה, ולהתבוננות בסוגי תרגום שונים. אך מאז ומעולם נזקקו עמים למתווכים בין שפותיהן השונות, לצרכי מסחר, מדע ותרבות. בעידן שלנו, נוכח התפרקות בית המועצות והתגברות הגלובליזציה, יש חשיבות רבה לעבודתם של מתרגמים איכותיים, מיומנים ועתירי נסיון בתחומי התמחותם.

שכן לכל תחום בעבודת התרגום ישנם דרישות משלו. בתחום התרגום הטכני, על המתרגמים להיות מעודכנים כל העת בחידושי הטכנולוגיה. בתחום התרגום הרפואי נדרשים ידע רפואי והקפדה עליונה על דיוק, שכן טעות בתרגום עלולה אף לסכן חיים - יש רק לדמיין מקרה שבו אדם מקבל מרוקח תרופה עם הוראות מינון לא נכונות, או רופא מפעיל מכשיר רפואי שהוראות ההפעלה שלו שגויות, מטעות או לא מספיק ברורות. בתחום התרגום המשפטי יש להכיר היטב את המונחים המשפטיים הן בשפת המקור והן בשפת היעד, כאשר טעות במושג משפטי עלולה להביא להפסדים כספיים כבדים.

מאידך, בתרגום שירה המתרגם נדרש ליצור מחדש משמעויות ואף כפל משמעויות, כשפעמים רבות הדימויים שבשפת המקור כלל אינם קיימים בשפת היעד. על המתרגם השיווקי להכיר תבניות לשוניות שמדברות לקהל בחו"ל, וגורמות לו לרצות לקנות את המוצר.

מתרגמים מנוסים יאמרו לכם שאם צריך לבחור בין הדיוק המילולי לבין העברת המסרים, העברת המסרים תמיד מנצחת. יש "להפשיט" את המקור ממעטהו הלקסיקלי (מילולי), ולעטוף את המשמעות שבבסיסו בלבוש מילולי חדש, תוך שמירה על נאמנות למקור – העברת משמעות הדברים באופן מדוייק.

מתרגמים טובים גם ישמרו על המישלב הנכון – כלומר הסגנון – לא הרי כתיבה למנהלים ככתיבה לחברים, למשל. יש מתרגמים המתפתים לנסח את התירגומים בשפה גבוהה ובאריכות שכלל אינן נדרשות, במקום לנסח רעיון בצורה בהירה וממוקדת כפי שהיינו מצפים מחברה המעניקה שירותי תירגום מקצועי.     

ולבסוף, לאחרונה מתרבה השימוש בתוכנות לתרגום אוטומטי. אם כי תוכנות תרגום עשויות לסייע בידי המתרגם המקצועי, התקווה לפיה אינטליגנציה מלאכותית תוכל להחליף אי פעם את עבודתו המורכבת, הרגישה והחשובה של המתרגם איננה אלא היבריס של הוגי הרעיון, ויש להשאיר את תחום התרגום, כמו היכולת לחוש ולהבין בדיחה, בידי בני האדם – לא סתם נאמר, "חיים ומוות ביד הלשון".

 

אנו נשמח להציג בפניך את שיטת העבודה שלנו. צור קשר עם צוות המכירות שלנו על מנת שנוכל ללמוד על הדרישות שלך.

לדף יצירת קשר

לקבלת הצעת מחיר מהירה

בניית אתר אינטרנט Frameworkכל הזכויות שמורות © גלובוס תרגומים 2005-2012