לוקליזציה של תוכנה

לוקליזציה של תוכנה היא הרבה יותר מאשר תרגום ממשק משתמש משפה אחת לשפה אחרת. זוהי התאמה של כל התכנים התרבותיים והמרכיבים הטכניים לקהל יעד ספציפי במקום מסוים.

לוקליזציה של תוכנה פירושה שהתוכנה שלך "דוברת" את שפתם של לקוחותיך 

 

במהלך פיתוח תוכנה, יש חשיבות גדולה להתאים את התוכנה ומרכיביה השונים לשפה אליה מתרגמים. הכוונה בעיקר לכך שהתוכנה תותאם בצורה הטובה ביותר עבור הקהל אותה היא אמורה לשרת. בין אם מדובר על התאמת הטקסט והתאמתו למוצר, התאמה טכנית של תיבות טקסט ותיבות דו-שיח, כך שהטקסט יופיע בצורה תקינה.

מעבר לכך, אחת הנקודות החשובות ביותר, היא היכולת לנהל את תוכן התרגומים על מנת לאפשר לך לשמור על המונחים, השפה והסגנון שהתקבלו על ידך ולדעת בכל רגע נתון איזה חלק יחסי תורגם בעבר ואיזה חלק התווסף, בין אם מדובר על עדכונים לתוכנה או תכנים מקושרים, כגון קובצי Help, תיעוד טכני כגון מדריך למשתמש, אתר אינטרנט שמציג את המוצר וכיו"ב.

גלובוס תרגומים מאפשרת כל זאת באמצעות עבודה עם אחד מכלי התרגום המתקדמים בשוק, MemoQ ומציעה עבורך פתרון כולל של לוקליזציה וניהול תוכן תרגומים.

אנחנו יודעים לעבוד עם פורמטים רבים ומגוונים, כגון קובצי תוכנה xml, resx, properties, PO קבצים בינאריים וגם קובצי Office במידת הצורך.

לשם כך, גלובוס תרגומים מספקת לך פלטפורמה רחבה של פתרונות שפה מקצועיים.

עכשיו בואו נראה איך עושים זאת נכון:

  • תהליך העבודה הייחודי שלנו מתחיל בתיאום אל מול הפונקציות השונות והכרת הדרישות הטכניות, המקצועיות והשיווקיות כך שנוכל להתאים חבילת שירות מתאימה עבורכם.
  • בגלובוס תרגומים אנו עובדים עם מתרגמים מקצועיים מרחבי העולם. כל אחד נבחר בקפידה על בסיס ההתמחות המקצועית שלו ושפות מומחיות התרגום שלו. שיטה זו מאפשרת התאמה מלאה של התוכן לקהלי יעד מתאימים.
  • אנו לא מסתפקים באיכות הגבוהה של המתרגמים שלנו, אלא משדכים לכל מתרגם גם עורך תרגום, אשר תפקידו לוודא ולבדוק כי התרגום נעשה באיכות הגבוהה ביותר ותורגם על פי הטרמינולוגיה המתאימה יחד עם הסגנון הראוי.
  • בגלובוס תרגומים אנו עובדים עם כלי תרגום מקצועיים המאפשרים לנו לייצר ולנהל עבורך את מאגר התרגומים, כך שנוכל לשמור ולעקוב אחר רמת איכות התרגום, גם מול עבודה עם צוותים שונים. כלים אלו, המכונים בתעשייה כלי TM) Translation Memory), מאפשרים לעבוד עם מגוון רחב של פורמטים – Office, קובצי תוכנה וקבצים בינאריים, קובצי Web ועוד, כך שהעבודה נעשית באופן ישיר על הקובץ שלך, ומונע סרבול ועבודה טכנית מיותרת.
  • לאחר הטמעת התרגום במערכת שלך, חשוב לבדוק כי התרגום מונח כראוי בסביבת העבודה של המערכת. תהליך זה נקרא  QA ותפקידו לוודא נכונות קוסמטית של התרגום על גבי הסביבה האמיתית של התוכנה. דהיינו – לוודא כי המוצר אכן מוכן ויזואלית עבור קהלי היעד השונים, כל אחד במדינתו הוא.

 אנו נשמח להציג בפניך את שיטת העבודה שלנו. צור קשר עם צוות המכירות שלנו על מנת שנוכל ללמוד על הדרישות שלך.


לדף יצירת קשר

לקבלת הצעת מחיר מהירה

בניית אתר אינטרנט Frameworkכל הזכויות שמורות © גלובוס תרגומים 2005-2012