למה בחרתי להיות מתרגמת?
מקצוע התרגום הוא מין מקצוע מוזר שכזה.. מצד אחד מתרגמים מצטיירים כאנשי ספר אינטלקטואלים ומנגד לא קשה למצוא מתרגמים חובבנים המציעים את שירותיהם תמורת מחירים מגוכחים..
מתרגמים רבים ישמחו לספר לכם על קשיי המקצוע.. הפורמים המקצועיים מלאים בטרוניות לגבי לקוחות בלתי אפשריים שדורשים תרגום מושלם, מהיום להיום, "מתקנים" את התרגום (כי הלקוח תמיד צודק..) ובסוף ממש לא ממהרים לשלם..
ואני, אני רציתי לספר לכם דווקא למה בחרתי להיות מתרגמת..
אני אוהבת את המקצוע הזה כי הוא מעניק לי שעות שלוות – רק אני והמחשב שלי..
אני אוהבת את המקצוע הזה כי בזכותו אני נחשפת לתכנים שמעולם לא הייתי פוגשת במקצוע אחר. בזכות היותי מתרגמת למדתי על מקומות נידחים בעולם, על רפואה הומיאופתית, על קשיי למידה, על מחלות עיניים ועוד ועוד..
אני אוהבת את המקצוע הזה כי באמצעותו אני יכולה לתת ביטוי ליצירתיות ולהוציא החוצה את הסופרת החבויה שבי..
לא, לא אוכל לומר שמאז ומתמיד שאפתי להיות מתרגמת. זה לא היה חלום הילדות שלי. אך, עם השנים, לאחר שהשלמתי לימודי הוראת אנגלית והתנסיתי בעבודה כמורה וכמרצה, התחלתי להרגיש שהיעוד האמיתי שלי הוא להיות מתרגמת ואז פניתי ללימודי תרגום שהיו, בין היתר, מעניינים, תובעניים ומעוררי השראה.
כיום, לאחר ניסיון של כמעט עשור במקצוע, אני רוצה לחזק את ידי עמיתיי למקצוע ולהזכיר להם שלמרות הקשיים (וכאלה לא חסר..) זהו מקצוע נהדר, מקצוע שמשתנה עם רוח הזמן ונהנה מחידושים טכנולוגיים, מקצוע לא שיגרתי ומאתגר.
אז אם בחרתם (מהסיבות הנכונות) להיות מתרגמים, סביר להניח שתיהנו מהעיסוק ותחושו סיפוק, מימוש עצמי וגם קצת גאווה (אל תשכחו לדרוש קרדיט!). אני יודעת שאני במקצוע הנכון..
מאת קרן דרויק
קרן דרויק היא אחת מהמתרגמות של גלובוס תרגומים העוסקת בתרגום מעברית לאנגלית, ובתרגום מאנגלית לעברית .
קרן היא בוגרת תואר שני MA לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן שכולל לימודי תרגום בכתב, תרגום סימולטני, תרגום עוקב ועוד.
קרן מתרגמת במגוון רחב של תחומי התמחות כגון פרוזה, תרגום טכני, תרגום רפואי, תרגום עסקי, תרגום משפטי, ותרגום שיווקי.




