כמה עולה לתרגם מסמך

"כמה עולה לתרגם מסמך?"

אנשים שואלים אותנו את השאלה הזו כל יום. רבים אינם יודעים שתמחור תרגום תלוי בהרבה גורמים כגון שפת המקור של המסמך, שפת היעד, תחום התוכן ועוד.

אם יש לכם מסמך לתרגום- כדאי שתקראו את הקטע הבא על מנת להשיג תרגום איכותי ומקצועי. הקטע הבא יעזור לכם להבין איזה תרגום הנכם צריכים עבור המסמך שלכם ויוביל אתכם לתוצאת תרגום האיכותית ביותר.

 

סוג המסמך: האם אתם צריכים לתרגם מסמכים משפטי? פיננסי? מפרט טכני? רפואי?
לכל תחום יש אוצר מילים ומונחים המהווים שפה משותפת ואחידה לאותו תחום.
 על מנת שתרגום יהיה מקצועי על המתרגם להיות בקי במונחים הללו, לדעת כיצד להשתמש בהם ומתי. לדוגמא:
תרגום רפואי: הינו תרגום הדורש דיוק, הכרת מושגים בעולם הרפואה, ניסוח ברור ועוד. שכן טעות יכולה להיות בעלת משמעות של חיים ומוות.
תרגום פיננסי: תרגום דו"חות שנתיים, תרגום מאזנים, תרגום סקירה כלכלית כל אלה ועוד דורשים בקיאות וידע רחב בתחום הפיננסי בשפת המקור והן בשפת היעד על מנת שנתוני החברה ישמרו על גילוי נאות כנהוג בחוק.

למעשה, לא מספיק לדעת את המושגים, אלא חשוב לדעת גם את הבדלי החוקים בין המדינות וגם להיות עם היד על הדופק לגבי העדכונים השוטפים. לדוגמא מתרגם שיעשה תרגום של דו"ח כספי, חייב להכיר את השיטת הIFRS.
תרגום משפטי: תרגום פסק דין, תרגום חוזה, תרגום הסכם וכל תרגום מסמך משפטי מחייב ניסוח ברור, מדויק ושלא משתמע לשתי פנים.
תרגום משפטי דורש מהמתרגם בקיאות במונחים המשפטיים הן בשפת המקור והן בשפת היעד. יש לזכור שלעיתים בניסוחים משפטיים ישנם משמעויות בין המילים.   מתרגם משפטי חייב להיות מספיק מקצועי וממולח כדי לשים לב, ולבחון יחד עם הלקוח מהי הדרך הנכונה ביותר להעביר את המסר בתרגום.

חשוב לציין שהייחוד של גלובוס תרגומים הינו ההתאמה בין הידע והיכולת של המתרגם, לבין תחום התוכן של הטקסט, ככה מתקבל התרגום האיכותי ביותר.

 

מטרת התרגום: פרסום מאמר במגזין, שימוש תוך משרדי, מצגת ללקוחות
מאוד חשוב שתציינו בפני חברת התרגום את מטרת תרגום הטקסט.

אם הטקסט הוא בעל אופי שיווקי חשוב לציין זאת בפני חברת התרגום וכך נדאג להקפיד יותר על העברת המסר באופן ובבחירת מילים יותר שיווקיות מאשר תרגום שהינו יותר מוקפד על האופן המילולי. אם מדובר בספר או מאמר שיוצא לפרסום מאוד חשוב לציין זאת, שכן במקרים אלו אסור להתפשר ולוותר על עורך מקצועי לאחר התרגום.

במקרים הללו מאוד חשוב לזכור שיש מתרגם ויש מתרגם מקצועי.
מתרגם מקצועי ובעל ניסיון יודע לתרגם את תוכן הטקסט ולשמור על כוונת המחבר ועל משמעות טקסט.
חפצתם בתרגום עלון שיווקי אשר מטרתו היא לשווק את המוצר ולהגביר מכירות?
מתרגם מקצועי מכיר את מילות שיווק המקובלות בשפה המבוקשת.
מחפשים תרגום לאתר חדש שהשקתם?
מתרגם מקצועי יודע לשמור על מבנה הטקסט, לשלב מילות מפתח בשפה החדשה שאליה מתורגם האתר, שמירה על נימת המחבר בתרגום בלוגים ועוד.
פתחתם מסעדה חדשה ורוצים תרגום תפריט?
תפריט הינו פני המסעדה, על המתרגם לשמור על תיאור המנות בשפת היעד כפי שהייתה כתובה בשפת המקור.

גודל המסמך-
רבות הפעמים בהן פנו אלי לקוחות וביקשו הצעת מחיר עבור מסמך באורך ארבעה דפים.
אך נשאלת השאלה האם אלו דפים מלאים או שמא ישנו עמוד שרוב תכולתו היא תמונות? האם יש טבלאות במסמך?
התשובה לכך היא שתמחור נעשה לפי כמות המילים שהרי תרגום הוא כנגד מילים ולא תמונות.
לכן חשוב להיות מודעים לכמות המילים במסמך שברשותכם.
יש לשים לב שגודל המסמך נוטה להשתנות בין שפות. השפה העברית הינה שפה שנחשבת יחסית קצרה, כאשר יתרגמו אותה לשפות אחרות ברוב הפעמים יהיה גידול בכמות המילים לדוגמא תרגום מעברית לאנגלית הגידול הממוצע הינו 35% (לעיתים גידול המילים בין שפות יכול להגיע עד 60%).

מדוע נוצר גידול בין השפות? ניקח לדוגמה את המילה המוצר- באנגלית זה יהיה 2 מילים: The product. דוגמה נוספת וחיי יהפוך ל 3 מילים: And my life  

הידעת?
לפי אגודת המתרגמים בעמוד A4 יש בממוצע 250 מילים. לכן נהוג לתמחר כך עמוד.

כיוון התרגום-
תרגום מעברית לאנגלית לא אותו הדבר כמו תרגום מאנגלית לעברית.
תרגום הוא מקצוע עם הרבה אחריות ולכן המתרגם צריך לשלוט בשפת היעד והן בשפת המקור ברמת שפת-אם. אך לא כל מתרגם יכול לתרגם לשני הכיוונים.
המתרגם צריך להיות מודע לביטויים המקומיים, תרבות והמנהגים.


מדינת שפת היעד-

כלומר תרגום לספרדית המדוברת בספרד שונה מתרגום לספרדית במקסיקו/ארגנטינה/פורטוגל...
תרגום לשפה האנגלית בארה"ב שונה מתרגום לאנגלית בבריטניה/אוסטרליה.

לעיתים ההבדלים הם מזעריים, אך אם אתם יודעים היכן יושבים הלקוחות שלכם, מומלץ לציין זאת לחברת התרגום. הלקוחות שלכם יעריכו את ההתחשבות שלכם וההתאמה האישית.



לו"ז: האם זה תרגום דחוף? עליכם לשלוח את התרגום לחו"ל?
אם כן, נא לציין זאת על מנת שנעשה כמיטב יכולתנו לעמוד בלו"ז שלכם. תמיד כדאי שתציינו מהם לוחות הזמנים שלכם.

מאוד חשוב-אל תחכו לרגע האחרון! ככל שיש למתרגם פחות זמן לעבוד על התרגום, כך יגבו מכם יותר על הדחיפות.

חומר רקע-
עבור תרגום דו"ח שנתי וכיו' אני ממליצה לצרף את הדו"ח האחרון שברשותכם (בשפת המקור ובעיקר בשפת היעד). רבים לא יודעים אבל בעולם הפיננסי של הדוחות הכספיים ישנם הרבה מונחים מקבילים, כך המתרגם ישמור על אחידות הדו"חות ועל מונחיה הבסיסיים של החברה.

תרגום נוטריוני-
התרגומים הנפוצים הינם: תרגום תעודת בגרות, תרגום תעודת לידה, תרגום תעודת נישואין או כל תרגום תעודה אשר יצאה ממשרד הפנים, משרד החינוך או כל משרד ממשלתי אחר בדרך כלל תרגומים אלו מיועדים ללימודים בחו"ל ועוד. במקרים הללו אותם הגופים דורשים תרגום בעל אישור נוטריוני.
אישור נוטריוני מטרתו להראות שאכן תרגום נעשה באופן תואם ואחיד והתעודה נאמנה למקור.

 

אנו נשמח להציג בפניך את שיטת העבודה שלנו. צור קשר עם צוות המכירות שלנו על מנת שנוכל ללמוד על הדרישות שלך.

לדף יצירת קשר

לקבלת הצעת מחיר מהירה

בכל מקרה של שאלה והסבר נוסף הנציגים שלנו

בגלובוס תרגומים ישמחו לעזור לכם בכל עת!


 

 

בניית אתר אינטרנט Frameworkכל הזכויות שמורות © גלובוס תרגומים 2005-2012