איך מתרגם נולד?
הדעה הרווחת אצל רוב האנשים היא שתרגום זו עבודה מאוד קלה, כל שיש לעשות זה לפתוח שני מילונים בשפות השונות (או אינטרנט) ולפרש מילה במילה לאורך המאמר.
ובכן, רובכם תופתעו לגלות שדעה זו מוטעית. תרגום זו עבודה קשה, מאתגרת, מסקרנת, מרחיבת אופקים הדורשת שליטה מלאה בשפות התרגום ואף הכרת התרבות אותה נוהגים דוברי השפה. אין זה מספיק לדעת שני שפות על בוריים כדי להיות מתרגם.
למעשה, תרגום זה מקצוע.
כיצד הופכים תרגום למקצוע?
מטרת העל של כל מתרגם מקצועי היא לתרגם את הטקסט לשפה אחרת תוך שמירה על משמעות הטקסט. תרגום בעזרת מילונים ללא ניסיון ושליטה מלאה בשפות תוביל אתכם לתוצאה שעלולה להוביל למצבים מבכים.
חלקכם יופתעו לגלות שיש מוסדות לימוד בכירים בארצנו מקנים לימודי תעודה ויתרה מכך לימודי תואר שני בתרגום, שפע של קורסים המלמדים אותנו כיצד להיות מתרגמים מקצועיים ואפילו אגודת מתרגמים.
אם החלטתם לאתגר את עתידכם ולהיות מתרגמים, מובאות בפניכם מספר היבטים המאפיינים את חי המתרגם ועבודתו:
ü מתרגם צריך לעקוב אחר השפות בהן הוא שולט והתפתחותן, להתעדכן כאשר יש מילים חדשות וביטויים אשר הופכים נפוצים יותר או פחות.
ביטויים משתנים תכופות אך מתרגם ידע לזהות ביטוי חדש או ישן כתוצאה מהיכרותו עם השפה וידע לחפש אחר התרגום המדויק עבור ביטוי זה.
ü כל עבודת תרגום חובקת בתוכה עולם חדש עם מושגים חדשים, נושא חדש, סגנון כתיבה שונה, זמן הגשה אחר ועוד.
בכל פעם שמתרגם מקבל עבודת תרגום חדשה הוא נתקל בנושא חדש שאולי זו אפילו הפעם הראשונה שהוא נתקל בנושא זה ולכן עליו לחקור את התחום והמושגים המקובלים.
ü עבודת תרגום יכולה להיות מהיום למחר, לדוגמא: תרגום מעברית לאנגלית בדחיפות של תוכנית עסקית שאותה צריך לשלוח לארה"ב למחרת היום.
ü שעות העבודה של מתרגם פרושות לאורך היממה. הוא עשוי לעבוד על התרגום בבוקר עם קומו, אחר הצהריים ולעיתים גם בשעות הלילה המאוחרות.
ü בפני מתרגם עומדות שני אפשרויות: עבודה לבד או מול חברת תרגום.
מתרגמים רבים עובדים מול חברת תרגום אשר מספקת להם עבודה שוטפת של תרגום, מגוון רחב של עבודות, צבירת ניסיון ועוד.
אם הנך מוצא עצמך משתייך לחלק מהתכונות הבאות יכול שיש לך את מה שדרוש כדי להיות מתרגם: סקרנות, שקדנות, שאיפה לדייקנות, מילוי אחר הוראות, עבודה עצמית, עבודה תחת לחץ, עמידה בזמנים ועוד.
אומנם עבודת המתרגם היא עבודה קשה, אך מתרגם מקצועי חיי בעולם מרתק בו לידע אין גבולות-עולם התרגום.
מה נדרש ממך כדי להיות מתרגם מיומן ?
ראשית, עליך להכיר לפחות שתי שפות. שפת האם שלך לרוב הינה שפת היעד, אך בנוסף עליך לדעת גם את שפת המקור על בוריה. אין זה מספיקים להכיר מילים ומושגים. עליך להכיר את תרבות חבל הארץ בה משוחחים את השפה, את הסלנג והביטויים השונים. נכון שכמעט בלתי אפשרי להכיר את כל הביטויים , אבל להכיר ולזהות שמדובר בביטויים כדי להתחיל לחפש את התרגום הנכון שלהם.
מניסיוננו אופקים רחבים וידע כללי מעל הממוצע, הם תנאים הכרחיים למתרגם איכותי, מאחר שתחומי התרגום הם רבים ולעיתים ידע כזה יכול להשלים את למלא את החלל כשיש צורך.
האם חייב ללמוד תרגום ?
ברור כי מתרגמים גרועים או מי שאפילו אינו מכיר את שפת האם שלו בצורה משביעת רצון, אינו יכול להפוך למתרגם מעולה בזכות לימודים כאלה או אחרים, אבל אין גם ספק כי לימודי תרגום בהחלט יכולים לשפר את רמתך כשהם מספקים את הכלים הראויים לכך. הלימודים יעזרו לך למעשה, להוציא ממך את המיטב מעצמך. לכן אנו ממליצים בחום ללכת וללמוד.
המחלקה לתרגום וחקר התרגום בברל אילן היא המחלקה היחידה בארץ המקנה תואר שני ושלישי בתרגום וחקר התרגום. תכנית הלימודים במחלקה משלבת לימודים עיוניים ומחקריים עם הכשרה מעשית בתרגום בכתב ובמתורגמנות (תרגום בעל-פה). מדי שנה בשנה נפתחים במחלקה מסלולים ללימודי תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מעברית לצרפתית. כמו כן נפתחים לסירוגין מסלולים נוספים לתרגום שפות אלו: ערבית, גרמנית, ספרדית ורוסית.
ההוראה בשיעורי התרגום בכתב ובשיעורי המתורגמנות מבוססת בעיקר על תרגול מיומנויות התרגום לשפת האם וממנה. השיעורים מתמקדים בפיתוח מהירות התגובה, בשיפור ההבעה ובהגברת הריכוז, וכן במציאת מקורות מידע ומונחים בתחומי דעת שונים. בתחום העיוני מוצעים לסירוגין שיעורים וסמינריונים בחקר התרגום על היבטיו השונים, ובהם תרגום דברי יהדות, תרגום ספרותי, תהליך התרגום, תקשורת בין תרבויות, תרגום ופרגמאטיקה, תרגום בבתי המשפט (הנקרא תרגום עוקב) ותרגום לאמצעי התקשורת.
בנוסף יש גם את התוכנית ללימודי תרגום בבית ברל. התכנית ללימודי תרגום, מציעה סדנאות מעשיות בענפי התרגום השונים, לצד רקע מקיף בתורת התרגום. בכך מתאימה את עצמה התכנית לשתי מגמות עיקריות המאפיינות את עולם התרגום במאה ה-21: ההתפתחות חסרת התקדים בחקר התרגום, וההתמקצעות הגוברת בענפי התרגום השונים.
לסיום שאנו ממליצים בחום למתרגמים מקצועיים או מתרגמים בתחילת דרכם ללמוד ולהעשיר את הידע. גם אם תעסקו במקצוע או לא, תוכלו להכיר עולם חדש.




